Читаем Манъёсю полностью

К поясу подвязанныйБранный меч — зовут здесь пруд,Пруд Цуругиноикэ,Как стоячая водаТам на лотосах в пруду,Выхода не знаю я…“Снова встретимся с тобой”,—Обещал тогда мне ты,И встречались мы тайком,Хоть и говорила матьО тебе:“Ты с ним не спи”,—Все равноВедь и теперьЧисто сердце у меня,Словно этот чистый прудКиёсуми,И любовь глубока,Как дно пруда.Не забуду я тебяДо тех пор, пока с тобойЯ не буду вновь вдвоем!

3290

Каэси-ута

Верно, со времен богов,Еще в древние годаМы встречалися с тобой,Сердцу и теперь тебяНикогда не позабыть!

3291

Там, где Ёсину,В горах,Где деревья хиноки,Густо, густо там растутЛилии ямасугэ,Корни лилий глубоки,—Глубоко любимый мнойМуж мой,Службе покорясь,Что великий государьПредназначил для него,Словно стая птиц, вспорхнув,Утром в дальний путь ушел,Чтобы управлять страной,Дальней от столичных мест.Я, оставшаяся здесь,Как я буду тосковать!Раз в дороге будешь ты.Как ты будешь там грустить!Что сказать, что делать мне?Выхода не знаю я…Ах, средь распростертых горНа деревьях в вышинеОбвивающий их плющВетви в сторону пустил,Разлучив друг с другом их.Так и мы теперь с тобой.Как печально в мире то,Что разлукою зовут!

3292

Каэси-ута

Чтобы жизнь непрочная твояБесконечно долгою была,Я, оставшаяся здесь,Шлю горячую мольбу богамВ ожидании тебя, мой друг!

3293

Там, где Ёсину- страна,Там, где пики Миканэ,Говорят, без отдыха,Постоянно льют дожди,Говорят, без времениПадает на землю снег,И, как этот дождь,Как и он, без отдыха,И, как этот снег,Как и он, без времени,Беспрестанно предо мнойТы, которую люблю.

3294

Каэси-ута

О, как полон я любвиК той, что вижу вдалеке,Словно в небе облакаНад вершиной Ёсину,Где идет все время снег…

3295

С тех полей, из Миякэ,Где указывает храмДень назначенных работ,Топчешь ноги ты, идяГолою землей,Средь высоких летних травПробираешься с трудом,Погрузившись до бедра.Ты, скажи, из-за какойЭто девушки чужойХодишь вечно взад-вперед,Дорогой наш сын?Верно, верно,Но ее ты не знаешь, мать,Верно, верно,Но ее ты не знаешь, мой отец,Черных раковин чернейВолосы ее,Тканью схваченные,Вниз ниспадают по плечам,И из дерева цугэИз Ямато гребешокВоткнут в черных волосах.Дева, что сажает рис,Вот она — моя жена!

3296

Каэси-ута

Из-за девы молодой,Что не знают ни отец, ни мать,На дорогах МиякэПробираюсь полем я с трудом,Погружаясь в летнюю траву.

3297

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги