Читаем Манюня полностью

Слухи в нашем городе распространялись с какой-то молниеносной скоростью. Не успела Анжелка рассказать нам последние новости о своём отце, как на другом конце города люди уже уверяли друг друга в том, что у электрика Арама открылся третий глаз, что он этим глазом исцеляет любую хворь, видит будущее, и ведёт прямые переговоры с богом на разные актуальные для мироздания темы.


Когда дядя Арам выписался из клиники и рейсовым автобусом вернулся домой, то встречать его на автовокзал пришла большая толпа.

-Арам, а правда, что молния бьёт очень больно?- выкрикивали люди.

Дядя Арам боязливо выглядывал из-за спины водителя «Икаруса» и искал глазами в толпе жену.

-Арам, я здесь,- всхлипнула тоненько Рипсиме.

-Пропустите человека к жене!- рявкнул водитель автобуса и ринулся выкладывать грудью дорогу.

-Арам!- причитала Рипсиме.

-Рипсиме!- жаловался дядя Арам.


Толпа терпеливо ждала, пока дядя Арам обнимет свою жену.

-Ну поцелуй её, чего стесняешься?- подбадривали люди дядю Арама,- мужик ты или не мужик?

Когда дядя Арам смущённо клюнул в щеку свою Рипсиме, толпа решила, что все церемонии соблюдены и снова обступили дядю Арама.

-Мне бы домой,- шепнул дядя Арам.

-На нашем глазу*,- заверили люди, подхватили его под руки и повели домой, не переставая сыпать вопросами. Спрашивали, есть ли на самом деле бог, и если да, то что делать с партийными билетами, лечит ли теперь Арам педикулёз и существует ли разум на других планетах.

Дядя Арам морщился, как от зубной боли, и молчал.

-Я здесь, Арам,- гладила его по руке Рипсиме.


Когда поздно ночью толпа, наконец, разошлась по домам, дядя Арам обнял одной рукой свою Рипсиме, другой прижал к себе Анжелку и сказал:

-Надо отсюда переезжать.

-Куда?- заплакала Рипсиме.

-Поедем во Владикавказ, к твоей сестре. А то я этого не вынесу.


Целый месяц, пока шла подготовка к переезду, в нашем подъезде дежурила очередь из впечатлительных женщин, угрюмых мужчин и словоохотливых старух.

Дядя Арам прятался по родственникам и не ночевал дома.

-Скажите Араму,- обрывали телефоны родственников люди,- тут приехал человек из города Капана. У него жена на третьем месяце беременности. Пусть Арам подскажет, кто родится, мальчик или девочка?

-Не знаю,- мотал головой дядя Арам.

-Он говорит, что с пятидесятипроцентной уверенностью будет мальчик,- передавали в трубку родственники.

-Мальчик родится!- раздавался на том конце провода вопль радости,- спасибо, Арам, они его назовут в твою честь!

-Я этого не вынесу,- качал головой дядя Арам.

-Не волнуйся, я с тобой,- шептала ему верная Рипсиме.


Анжела ходила по двору насквозь заплаканная.

-Не хочу уезжать,- говорила она.

-Мы тебе будем писать,- гладили мы её по голове.

Потом они переехали. В день отъезда дядя Арам пробился через толпу провожающих к нам домой, пожал папе руку.

-Юра, отправь летом Надю в санаторий, она скоро будет желудком маяться,- сказал он папе на прощанье,- и не переживай, будет у тебя сын. На твоё сорокалетие.

-Да ну тебя,- махнул рукой отец,- о сыне я уже не мечтаю.

-Ну-ну,- улыбнулся дядя Арам,- а Надю обязательно отправляй на лечение, ладно?

-Ладно,- обещал папа.

-И, это, я тебя умоляю, не называй сына в мою честь!- засмеялся на прощание дядя Арам.



.....................................................


*На нашем глазу(подстрочник)- обязательно, нивапрос:)


8 Манюня и ромалэ, или Ба сказала господибожетымой


Середина лета - жаркая для хозяек пора. Отходят черешня, абрикосы, малина, ежевика. Нужно успеть сварить варенье и приготовить джем. Нужно закатать в банки лучик летнего солнца.


Ба варила абрикосовый ждем. На абрикосовый джем Ба слетались все пчёлы с окрестных пасек, бабочки кружили за окном, радуга раскидывалась над домом Ба и связывала противоположные концы горизонта разноцветной подарочной лентой.


Природа регулировала температуру так, чтобы было не очень жарко, но и не слишком прохладно, а чтобы самое оно – градусов 22, и лёгкий ветер колыхал ажурные занавески и деликатно постукивал ставнями открытых окон.

Ибо даже природа старалась угодить Ба, когда она варила абрикосовый джем.


Потому что Ба в такие дни становилась совершенно несговорчивой и даже агрессивной. Конечно, в случае с Ба представить ещё большую степень несговорчивости крайне сложно, но при большом желании вообразить себе можно.


Ба ваяла и творила, как Антонио Гауди на стройке Собора Святого Семейства – без чертежей и набросков. И ни в коем разе нельзя было её отвлекать, потому что она постоянно совершенствовала рецепт, добавляя ингредиенты на глаз, по щепотке, по ломтику, по крупинке... Уходила в сад и возвращалась с очередным букетом разнотравий, в этот раз добавим ещё листик можжевельника, в задумчивости бубнила она себе под нос. Мы беспрекословно выполняли все её поручения и, дабы не отвлекать её, старались максимально слиться с обоями на кухне.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия