Читаем Манюня полностью

На нас с Манькой возлагалась обязанность подрумянить на большой сковороде фундук, выскрести ваниль из стручков, притомить в духовке апельсиновые и лимонные корочки, извлечь из абрикосовых косточек сладкие ядрышки и очистить от кожуры… Также мы вырезали из пекарской бумаги кружочки размером в горлышко банки. Эти кружочки Ба потом замачивала в коньяке и накрывала ими джем непосредственно перед закруткой.


За любой наводящий вопрос мы рисковали получить по лбу деревянной лопаточкой, которой Ба размешивала джем. Поэтому мы перешёптывались, тихонечко пинались под столом, или перемигивались. Ходили в туалет гуськом, по стеночке. Если Ба случайно натыкалась на нас, когда мы ползли, затаив дыхание, к выходу, она издавала глухой рокот грозовой тучи – ааааа, шлимазлы!!! На шлимазлов мы никак не реагировали, потому что шлимазл являл собой чуть раздражённую, но, в принципе, вполне благодушную констатацию факта нашего существования. Но если Ба вдруг называла нас шлемиэлями, то у нас душа мигом уходила в пятки. Потому что этот таинственный шлемиэль она всегда сопровождала могучим подзатыльником!


Весь наш городок был в курсе, что Ба категорически нельзя отвлекать, когда она ТВОРИТ абрикосовый джем. Казалось, даже глупые ласточки старались изменить маршрут своего стремительного полёта в столь ответственный для мироздания день.


И только цыганам было это невдомёк. Впрочем, им это не возбранялось. Ведь появлялись они у нас наездами, раз в несколько месяцев, и совершенно не обязаны были быть в курсе всех нюансов местечкового масштаба.


Появлению цыган предшествовал тревожный слух. «Цыгане идут, цыгане идут!»- новость клубилась, опережая табор, сизым дымом, заползала в каждую квартиру, перетекала со двора на двор и расползалась по кварталам. Смятенная тишина накрывала город кусачей мохеровой шалью. Люди свято верили, что цыгане воруют коней и детей, и, за неимением коней, прятали по домам своих детей.


Табор раскидывал свои шатры неподалёку от городка, на берегу речки, и разводил в ночи высокие костры.


Показывались цыгане в городе на второй день своего приезда. Шли по улице цветастой говорливой толпой, о чём-то громко и весело переругивались, бренчали гитарами. Потом распадались на маленькие группки. Женщины ходили по домам и предлагали погадать.


Я помню, как однажды к нам в дверь позвонила цыганка. Она курила сигарету и поминутно громко смеялась хриплым смехом. И называла маму красавицадайпогадаю. Мама слабо улыбалась и отказывалась.

-Может, какое шмотьё есть дома, которое вы не носите? – спросила цыганка.

-Сейчас посмотрю,- заторопилась мама и ушла за одеждой.


Я стояла в дверном проёме и во все глаза наблюдала за незваной гостьей. Она следила за мной насмешливым взглядом, потом бросила окурок на пол, притушила его стоптанным носком туфли, поправила на голове платок.

- А знаешь, девочка, - сказала,- в твоей жизни всё будет так, как ты захочешь, только тебе должно этого сильно захотеться.

-Знаю,- моментально соврала я.

Цыганка рассмеялась хриплым раскатистым смехом. «Ну-ну»,- сказала.


***


Колхозный рынок располагался в пятнадцати минутах ходьбы от дома Ба, и в любое время года радовал глаз южным изобилием. Торговали там исключительно азербайджанцы, и долгое время прожившая в Баку Ба умела договориться с ними. Но сегодня подвела знакомая азербайджанка Зуля, которая из года в год привозила спелые медовые абрикосы на джем. Зуля бессовестным образом отсутствовала, и Ба, не увидев её за привычным прилавком, сильно расстроилась.


-Где Зуля? – спросила она у продавщицы с соседнего прилавка.

-Слегла с ангиной,- ответила та,- её сегодня не будет.

-А у кого мне, спрашивается, покупать абрикосы? – рассердилась Ба,- можно подумать, она при смерти. Могла и с ангиной выйти на рынок!

-Возьмите у Алима,- предложила продавщица, и показала рукой, куда надо идти.


-Я сама решу, у кого брать,- отрезала Ба и демонстративно пошла в противоположную сторону.

Мы молча поплелись за ней. У каждой из нас в руках была плетёная корзинка, куда надо было потом сложить абрикосы.


Ба обходила прилавки и придирчиво перебирала фрукты.

-Абрикосы сахарные,- уверяли её быстроглазые торговцы,- попробуй, не понравятся – не бери. Они тебе на варенье или на джем, сестра?

-Буду я вам отчитываться,- обрубала на корню светскую беседу Ба,- лучше скажите мне, прочём свой урюк продаёте?

-Зачем урюк?- обижались продавцы,- смотри какие сочные абрикосы, прямо с ветки. Мы с четырёх утра на ногах, сначала собирали, потом на продажу привезли!

-Меня ваша биография не интересует,- отрезала Ба,- мне интересно знать, почём вы хотите мне всучить это убожество, от одного вида на которое волосы дыбом шевелятся!

- Два рубля,- обиженно протягивали продавцы.

-Вот сходите и купите венок себе на могилу за два рубля,- припечатывала Ба,- где это видано, чтобы в июле за абрикосы такие бешеные деньги просили!!!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия