Я точен? Где же былиУ вас глаза со всею вашей сворой?Как проглядели вы, стоокий Аргус,Что Мортимер, как дурня, вас провел?Что он давно отъявленный папист,Орудье Гизов, верный пес Марии,Фанатик, к нам подосланный убитьМонархиню, чтоб на ее престолеВоссела Стюарт?
Елизавета
(в крайнем изумлении)
Мортимер?
Лейстер
Он самый.Через него и получал я письмаМарии, он и был ее посланцем.Еще сегодня он мечтал ееОсвободить, в чем сам сейчас признался.Но я его, предателя, велелПод стражу взять. И тут, поняв, что делоЕго погибло, в страхе и смятеньеОн закололся.
Елизавета
Как я обманулась!Он? Мортимер? Неслыханно!
Берли
И этоСейчас случилось, только мы расстались?
Лейстер
Что до меня — мне, право, очень жаль,Что так все обернулось. Будь он жив,Меня его свидетельство, конечно,Очистило б от всяких подозрений.Затем и передал его властям,Чтоб следствие строжайшее моглоМою удостоверить невиновность.
Берли
С собою он покончил? Или выЕго прикончили?
Лейстер
Какая низость!Допросим стражу, взявшую его!
(Подходит к двери и вызывает стражу.)
Входит дежурный офицер.
Подробно доложите королевеО том, как умер Мортимер.
Офицер
Я былВ приемной комнате, когда милорд,Внезапно двери распахнув, мне крикнул:«Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь,Отчаяньем и яростью объятый,Извлек кинжал; проклятья изрыгаяНа государыню, в мгновенье окаСебя пронзил и мертвый пал на землю.
Лейстер
Благодарю вас. Можете идти!Достаточно известно королеве.
Офицер уходит.
Елизавета
Какая бездна ужасов и бедствий!
Лейстер
Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?Хоть что-нибудь он ведал о грозившейТебе беде? Он отвратил ее —Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?
Берли
А Мортимер-то кстати умер, граф.
Елизавета
Что мне сказать, милорд? И верю вам —И вновь не верю. То виновным васСчитаю, то невинным. Сколько горяИз-за нее терплю я!
Лейстер
Да погибнетОна на плахе! Я стою за то.Советовал тебе я приговорПопридержать, пока убийца новыйНе явится. Убийца новый схвачен,Так нечего откладывать и казнь.
Берли
И это ваш совет?
Лейстер
Сколь ни прискорбноНастаивать на столь жестоких мерах,Нельзя нам не пойти на эту жертву,Радея о престоле и стране.А потому ходатайствую я,Чтобы приказ был тотчас изготовлен.
Берли
(королеве)
Поскольку граф так тверд и непреклонен,Ходатайствую я, чтоб приговорБыл им же приведен и в исполненье.
Лейстер
Мной?
Берли
Вами. Нет, милорд, другого средстваСтоль ясно доказать свою безвинность,Как лично дать приказ о казни той,Которую вы якобы любили.