Их подлинность.
М а р и я
Зачем поторопились
Казнить его, не дав ему со мной,
Пока еще он жив был, очной ставки?
Б е р л и
Но и писцы ведь ваши Керл и Нау
Признали под присягой, что писали
Означенные письма с ваших слов.
М а р и я
По наговору слуг моих неверных,
Меня предать решившихся в беде,
По ложным показаньям их выносят
Мне приговор!
Б е р л и
Шотландец Керл для вас
Был воплощеньем доблести и чести.
М а р и я
Таким казался он, но человек
Ведь познается только в испытаньи.
Под пыткой Керл мог ложно показать,
Чтобы себя спасти и полагая,
Что мелкой ложью мне не повредит.
Б е р л и
Присягу он давал без принужденья.
М а р и я
Однако не в присутствии моем.
Лорд Берли, это просто беспримерно!
У нас есть два свидетеля живых.
Пусть их сведут лицом к лицу со мною
И все при мне заставят повторить,
Ведь в этом не отказано убийцам!
Мне Тальбот выдал, что к себе истца
Имеет право требовать ответчик.
Сэр Паулет! Я разве неправа?
Я вас считаю честным человеком.
Скажите, есть у вас такой закон?
П а у л е т
Такой закон имеется. Что правда,
То правда.
М а р и я
Удивительно, милорд!
Со мною поступают по законам,
Когда законы эти мне во вред,
Когда ж на пользу, их не соблюдают.
Зачем, порядкам вашим вопреки,
Мне не дали свиданья с Бабингтоном?
Зачем с писцами не хотят свести,
Пока еще те живы? Отвечайте.
Б е р л и
Не горячитесь, леди. Не одни
Сношенья с Бабингтоном...
М а р и я
Я судима
За них и оправдаться в них должна.
Милорд, не уклоняйтесь. Ближе к делу.
Б е р л и
С Мендозою уславливались вы.
Послом испанским...
М а р и я
Ближе к делу, сударь.
Б е р л и
Переменить религию страны,
Поднять войною королей Европы
На Англию.
М а р и я
Допустим, что и так.
Я их не побуждала, но допустим.
Я здесь в тюрьме законам вопреки.
Я шла ведь с просьбой о гостеприимстве
К родной сестре, а не с мечом в руке,
И вместо помощи нашла оковы.
Милорд, скажите, разве я в долгу
Пред Англией? И чем вы заслужили
Мою любовь? Я вправе прибегать
К любому способу самозащиты.
Чтоб вырваться на волю из цепей,
Я выставляю силу против силы,
И государства всей земли могу
Призвать себе на помощь и защиту.
Все позволительное на войне
Могу и я в борьбе себе позволить,
Но только не убийство в тишине
Чрез тайного наемного убийцу.
Убийство запятнало б честь мою,
Меня потом за это б не судили,
И речь не о законности идет
Меж мной и Англией, а лишь о силе...
Б е р л и
На силу лучше не ссылаться вам, —
Для побежденных это худший довод.
М а р и я
Пускай слаба я, а она сильна.
Пускай убьет меня, чтоб спать спокойно,
Но пусть расправы подлой не рядит
В святые ангельские одеянья.
Не ей меня, а мне ее судить!
Пускай фиглярством не морочит мира
И мужество имеет признавать
Все то, что есть она на самом деле.
Явление восьмое
Б е р л и
Ее высокомерья не сломить.
Вы убедились, как она упряма?
Узнав о приговоре, пролила ль
Она хотя слезинку? Побледнела ль?
Участья просит ли? Ей хорошо
Известны колебанья королевы.
Ей наша робость духу придает.
П а у л е т
Лорд казначей! Ее задор исчезнет,
Лишь только устранят к нему предлог.
В ее процессе, доложить осмелюсь,
Допущены ошибки. Отчего,
Действительно, ей не дали свиданья
С Тичберном, Бабингтоном и писцов
Не сводят с нею в очной ставке?
Б е р л и
Бросьте!
Недопустимо это. Велико
Ее воздействие на всех и к сердцу
Находит путь. Свидетель Керл при ней
От слов своих, наверно, отречется.
П а у л е т
Но ведь в противном случае враги
Подымут в мире крик, что это дело —
По существу, расправа без суда.
Б е р л и
Вот что и беспокоит королеву.
Зачем виновница ее тревог
Не умерла до своего вступленья
На нашу почву!
П а у л е т
В самом деле, жаль.
Б е р л и
Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!
П а у л е т
И нас избавила бы от забот.
Б е р л и
Как ни была бы смерть ее невинна,
Насилье заподозрят все равно.
П а у л е т
Мы людям помешать не можем думать.
Как хочет кто.
Б е р л и
Нам нечего терять,
И мы б могли, не возбуждая шума...
П а у л е т
Не в шуме суть. Обидна не молва,
А тяжесть справедливых подозрений.
Б е р л и
Сама святая праведность, и та
От порицаний не свободна. Жалость
Всегда на стороне несчастных жертв.
А тут в лице судьи и осужденной
Еще две женщины. Не верит мир
В бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен
И строг, но осужденную теперь
Должна помиловать Елизавета.
Недопустимо, чтоб она дала
Свободный ход судебному решенью.
П а у л е т
Итак...
Б е р л и
Так, значит, даровать ей жизнь?
Нельзя в живых Марии оставаться.
Вот эти страхи спать и не дают
Елизавете. Я ведь эту просьбу
В ее глазах читаю. Вот о чем
Без слов она взывает: неужели
Никто из подданных не облегчит
Мне выбора — дрожать на шатком троне
Иль палачу отправить под топор
Родную мне по крови королеву?
П а у л е т
Но если неизбежность такова?
Б е р л и
Все было б проще, верит королева,
Когда б она имела только слуг
Внимательных.
П а у л е т
Внимательных?
Б е р л и
Способных
Понять немой приказ.
П а у л е т
Немой приказ?
Б е р л и
Когда б те слуги у себя под стражей
Живую ядовитую змею
Не берегли, как некую святыню.
П а у л е т
Милорд, я, как святыню, берегу
Честь нашей королевы.