Дорогой Марк Александрович,
пишу вам два слова между лекциями – только чтобы сказать вам, что во время случайного досуга (в поезде между Итакой и New York’ом) я прочитал вашу «Ульмскую ночь». Я был взволнован этой вашей самой поэтической книгой – ее остроумие, изящество и глубина составляют какую-то чудную звездную смесь – именно «ульмскую ночь».
Будьте здоровы.
Ваш В. Набоков.
Несмотря на некоторую двусмысленность набоковского комплиментарного отзыва, Алданов был настолько польщен, что даже похвастался им в письме Екатерине Кусковой:
к моему изумлению (очень приятному) я вчера получил просто восторженное письмо об этой моей книге – от Вл. Набокова-Сирина! Он получил ее почти год тому назад, тотчас после ее выхода, теперь будто бы прочел и дает такую оценку. Разумеется, я очень рад.
Алданов готовил также и англоязычное издание книги «Ульмская ночь». Оно было ему нужно в первую очередь с финансовой точки зрения. Переводы книг Алданова на другие иностранные языки делались с американских изданий, а так как основной доход Алданов получал именно от переводов, то подобная публикация была для него очень важной. 13 января 1953 года между Алдановым, Издательством имени Чехова и Издательством Agreement был подписан договор на перевод и печатание «Ульмской ночи» на сумму в 21 тыс. долларов. Однако по независящим от Чеховского издательства и лично Алданова причинам Agreement не смог воспользоваться полученным правом и опубликовать перевод книги.
После неудачи с Agreement переводом «Ульмской ночи» занялся Николай Вреден <…>, но в 1955 году он скончался, <…> закончив на три четверти перевод <…> [МАРТЫНОВ А.].
В письме Г. Адамовичу от 20 октября 1955 года Алданов говорит, что «Ульмскую ночь» Вреден
перевел по своей инициативе и на свой риск. При его связях он, вероятно, нашел бы издателя и для этого тяжелого произведения, но без него я не найду. Не знаете ли Вы чего-либо о британских университетских издательствах, издают ли они новые книги такого содержания? […НЕ-СКРЫВ- МНЕНИЯ. С. 37]
В ответном письме от 31 октября 1955 года Адамович дает Алданову дельный совет:
Пошлите Вашу книгу именно Берлину (Mr. Issaiah Berlin, New College, Oxford) и спросите его мнение, имеет ли она шансы быть переведена и издана в Англии. Берлин говорит по-русски, как мы с Вами. Я его немножко знаю: он человек, как говорится, «блестящий», хотя, м. б., и слишком, т. е. слегка поверхностный. Но это значения не имеет. Интересуется он преимущественно философией и в Англии пользуется большой известностью. Если книга его заинтересует – а в этом я почти не сомневаюсь, тем более что есть в ней и глава о «Войне и мире», – он наверно может устроить ее перевод в одном из английских издательств, притом он лучше кого-либо другого знает, в каком именно. Берлин – человек очень живой, любезный, иметь с ним дело во всяком случае не будет для Вас неприятно […НЕ-СКРЫВ- МНЕНИЯ. С. 378].
Последовав совету Адамовича, Алданов в начале 1956 г. обратился письмом к сэру Исайе Берлину, в котором, рассказав о себе, объяснил причины, вынудившие его побеспокоить незнакомого человека. Он объяснил, что Николай Вреден