не только переводил мои романы, но и легко их устраивал у американских издателей, у него были громадные связи, так что мне не надо было искать и литературного агента. Теперь дело другое. Романы свои я, надеюсь, буду продавать иностранным издателям и дальше. Однако философскую книгу издать много труднее. Не могли бы Вы мне помочь рекомендацией к Вашему или другому английскому издателю? Если б Вы любезно согласились оказать мне эту услугу, я послал бы Вам «Ульмскую ночь» по-русски. Быть может, Вам будет интересно прочитать ее – или одну «историософскую» главу «О случае в истории: о войне 1812, девятое термидора, октябрьский переворот»443
. – В этом случае Вы могли бы сказать о ней Вашему издателю и заодно сообщить ему для «рекламы», что обо мне есть статьи в разных энциклопедиях и словарях, в том числе, одна небольшая в Enciclopedia Britanica <…>. Я был бы Вам чрезвычайно благодарен, независимо от того, выйдет ли с издателем дело или нет… Разумеется, мне было бы в высшей степени интересно узнать Ваше мнение об «Ульмской ночи» независимо от издателя и дела с ним [МАРТЫНОВ А.].Сэр Исайя заинтересовался книгой и сообщил о ней директору лондонского издательства Collins Publishers Марку Картеру, который в марте 1956 г. связался с Алдановым. Несмотря на столь удачное начало, перевод и публикация не состоялись, очевидно, из-за ухудшившегося состояния здоровья и массы дел, пришедшихся на последний год жизни писателя [CRISTESCO]. И до сих пор, к сожалению, «Ульмская ночь» не переведена на иностранные языки.
Какие бы критические замечания по адресу Алданова-прозаика ни высказывались, иногда, вероятно, в чем-то справедливые, какие бы упреки в «западничестве» к нему ни были обращены, все его книги были всегда повествованиями, написанными умным человеком, который, как всякий умный человек, умом своим не щеголяет, не выставляет его на первый план, им не любуется, но от него не отрекается, потому что сам его сознает [БАХРАХ (I). С. 167].
Хотя послевоенная проза Алданова большого успеха не имела – ни одна из книг не стала бестселлером, зарубежные издательства продолжали выпускать его произведения на иностранных языках, чем он как писатель немало гордился. В начале 1955 г. Алданов послал Набокову, чье мнение насчет качества переводов очень ценил444
, английский перевод своего нового рассказа «Каид», с просьбой посоветовать, какому американскому еженедельнику его предложить. В письме от 30 марта 1955 года Набоков, сообщая, расценки на художественную прозу в различных американских журналах, позволяет себе в осторожной форме заметить, что «Каид» не произвел на него большого впечатления:…мне сдается, что поскольку Ваш материал будет переводной, то, может быть, скорее всего им подошел бы блестящий алдановский очерк о какой-нибудь яркой фигуре на теперешней авансцене… Качество перевода среднее, – здесь и ниже [ЧЕРНЫШЕВ А. (V)].
В ответном письме от 6 апреля Алданов берет переводчика под защиту. Он сообщает, что это довольно известный американский дипломат, который по причине своей профессиональной деятельности не может печатать перевод под своей подписью, пусть в редакции думают, что рассказ написан по-английски.
18 апреля Набоков пишет:
Дорогой Марк Александрович.
Простите нескорый ответ – очень трудный у меня год.
Конечно, можно, не рассказывать журналам, что рассказ переведен с русского: мне это почему-то не пришло в голову – отупевшую и облысевшую голову.