Здание Главного управления на Кобальт-сквер пришло на смену старому зданию у ворот Королевы Анны и другим старым постройкам, имевшим отношение к бюрократической диаспоре Скотленд-Ярда. Когда его строительство закончилось в 1995 году, в стенах здания в пределах одного квартала разместилось до тысячи полицейских и гражданских служащих, переехавших сюда из Драммон-Гейт, Бессборо-стрит, Джубилей-Хаус, Мандела-Уэй и дюжины других офисов поменьше во время великого переселения лондонских сыщиков — самого большого со времен переезда нового Скотленд-Ярда из высотки Норман-Шоу в Вестминстере. Здание на Кобальт-сквер находилось неподалеку от южной оконечности Воксхолл-бридж, где стояло административное здание секретной службы МИ-6, и рассматривалось как естественная составная часть целого комплекса сооружений, принадлежавших силам закона и правопорядка. Построенное в духе постмодернизма, как и здание службы МИ-6, оно, в отличие от последнего, не обладало ярко выраженными чертами этого стиля, и его стены из тонированного стекла с декоративной кирпичной облицовкой имели более традиционный вид. По сравнению с этим громадным корпусом полиции метрополии с его сдержанными, отчасти даже консервативными очертаниями здание секретной службы МИ-6 имело чуть ли не фривольный вид.
Приближаясь к подъезду нового комплекса на Кобальт-сквер, Кэти задавалась вопросом о природе странной бюрократической амнезии, позволявшей команде Брока оставаться в здании у ворот Королевы Анны на протяжении столь длительного времени.
Когда Кэти поднялась на пятый уровень, выяснилось, что суперинтенданта Макларена нет на месте. Через полчаса ей предложили сходить попить кофе и вернуться в офис к десяти. Это повторялось несколько раз. Ближе к полудню, как раз тогда, когда она начала задаваться вопросом, уж не придется ли ей провести в такого рода скитаниях остаток жизни, ей сказали, что суперинтендант Макларен вернулся и немедленно ее примет.
Макларен, высокий худой шотландец с острым, похожим на птичий клюв носом и на удивление густыми бровями, пребывал в отличном расположении духа.
— Заходите же, девушка, заходите! — Он жестом предложил ей присесть. — Через пару минут вы познакомитесь с коллективом, но прежде мне бы хотелось обменяться с вами несколькими словами наедине. Итак, Кэти, как говорится, добро пожаловать на борт! — Он протянул ей руку. Рука у него была костлявая, а рукопожатие — крепкое.
— Спасибо, сэр. — Она знала, что ему нравилось, когда его называли «старина Джок» за глаза и «сэр» — при личном общении.
— Должен заметить, вы чуть-чуть не опоздали. — Он одарил ее многозначительной улыбкой и присел на край стола.
— Неужели?
— Да, да… Все так. — Он пристально посмотрел на Кэти, словно ожидая от нее изъявлений сердечной благодарности.
— Спасибо, сэр, что согласились взять меня к себе, — с готовностью отрапортовала она.
— Да-да… — Он продолжал фиксировать ее странным остановившимся взглядом. Казалось, ему требовалось нечто большее. — Знаете, Кэти, о чем я сейчас подумал?
— Нет, сэр.
— Я подумал, что мне нужен потерпевший кораблекрушение моряк, которого подняли на борт спасательного судна из бурных вод штормового моря и который еще не вполне отдает себе отчет в том, как близко от небытия он находился.
Кэти сделала все от нее зависящее, чтобы овладевшее ею удивление не отпечаталось у нее на лице.
— Вот как, сэр?
— Да-да, именно так… Скажите, есть что-нибудь, о чем вы сожалеете? Поведайте мне, прежде чем подниметесь на борт.
Кэти было не так-то просто подыскать удобоваримый ответ.
— Э… Полагаю, сэр, я более всего сожалею о том, что меня сняли с дела Старлинга. Оно было… хм… очень интересное.
— О, это действительно любопытное дело! Похищение, обезглавливание да еще и филателия. Что может быть интереснее! — хохотнул Макларен. — Что ж, если это все, то хочу вас уверить, что сожалеть вам не о чем.
— Извините, похоже, я не совсем вас понимаю…
Он наклонился к ней:
— Теперь я возглавляю расследование дела Старлинга, девушка. И над этим делом мы будем работать вместе с вами. — Он внимательно посмотрел на нее из-под своих густых бровей, желая определить ее реакцию, но поскольку на ее лице ничего не отразилось, добавил: — Брока сняли с этого дела, как равным образом и всю его команду. Я и имел это в виду, когда говорил, что вы чуть-чуть не опоздали. Еще двадцать четыре часа — и вас бы не подпустили к делу Старлинга даже на пушечный выстрел.
— Брока сняли с этого дела, сэр?
— Брок отстранен от работы с полуночи вчерашнего дня, Кэти. Что же касается его команды, то она с этого момента не имеет к делу Старлинга никакого отношения. Но вы, по счастью, успели подняться на борт, и вследствие этого снабдите нас нужными сведениями, которые обеспечат расследованию необходимую долю преемственности. Теперь вы поняли мою метафору относительно моряка, потерпевшего кораблекрушение?
— О да, сэр, большое спасибо. Я поняла.