She worked with energy and dispatch, but on occasion a numbness took hold of her and she caught herself singing that odd and memorable song and looking out beyond the crystal pillars at the sky. | Она работала усердно и расторопно, но порой ею овладевала какая-то истома, и она ловила себя на том, что напевает эту странную, не идущую из ума песню и поглядывает на небо из-за хрустальных колонн. |
She held her breath and stood very still, waiting. | Она затаила дыхание и замерла в ожидании. |
It was coming nearer. | Приближается... |
At any moment it might happen. | Вот-вот это произойдет. |
It was like those days when you heard a thunderstorm coming and there was the waiting silence and then the faintest pressure of the atmosphere as the climate blew over the land in shifts and shadows and vapors. | Бывают такие дни, когда слышишь приближение грозы, а кругом напряженная тишина, и вдруг едва ощутимо меняется давление - это дыхание непогоды, летящей над планетой, ее тень, порыв, марево. |
And the change pressed at your ears and you were suspended in the waiting time of the coming storm. | Воздух давит на уши, и ты натянут как струна в ожидании надвигающейся бури. |
You began to tremble. | Тебя охватывает дрожь. |
The sky was stained and coloured; the clouds were thickened; the mountains took on an iron taint. | Небо в пятнах, небо цветное, тучи сгущаются, горы отливают металлом. |
The caged flowers blew with faint sighs of warning. | Цветы в клетках тихонько вздыхают, предупреждая. |
You felt your hair stir softly. | Волосы чуть шевелятся на голове. |
Somewhere in the house the voice-clock sang, | Где-то в доме поют часы: |
"Time, time, time, time..." ever so gently, no more than water tapping on velvet. | "Время, время, время, время..." Тихо так, нежно, будто капающая на бархат вода. |
And then the storm. | И вдруг - гроза! |
The electric illumination, the engulfments of dark wash and sounding black fell down, shutting in, forever. | Электрическая вспышка, и сверху непроницаемым заслоном рушатся всепоглощающие волны черного прибоя и громовой черноты. |
That's how it was. | Так было и теперь. |
A storm gathered, yet the sky was clear. | Близилась буря, хотя небо было ясным. |
Lightning was expected, yet there was no cloud. | Назревала молния, хотя не было туч. |
Ylla moved through the breathless summer house. | Илла бродила по комнатам притихшего летнего дома. |
Lightning would strike from the sky any instant; there would be a thunderclap, a boil of smoke, a silence, footsteps on the path, a rap on the crystalline door, and her running to answer... | В любой миг с неба может пасть молния, и будет раскат грома, клуб дыма, безмолвие, шаги на дорожке, стук в хрустальную дверь - и она стрелой метнется навстречу... |
Crazy Ylla! she scoffed. | "Сумасшедшая Илла! - мысленно усмехнулась она. |
Why think these wild things with your idle mind? | - Что за мысли будоражат твой праздный ум?" |
And then it happened. | И тут - свершилось. |