"And I'll be in my rocket, in space, and all this will be gone." | - Завтра утром проснусь, - сказал капитан, - и окажется, что я в своей ракете, в космосе, и ничего этого нет. |
"No, don't think that," she cried softly. | - К чему такие мысли! - воскликнула она ласково. |
"Don't question. | - Не допытывайся. |
God's good to us. | Бог милостив к нам. |
Let's be happy." | Будем же счастливы. |
"Sorry, Mom." | - Прости, мама. |
The record ended in a circular hissing. | Пластинка кончилась и вертелась, шипя. |
"You're tired, Son." | - Ты устал, сынок. |
Dad pointed with his pipe. "Your old bedroom's waiting for you, brass bed and all." | - Отец указал мундштуком трубки: - Твоя спальня ждет тебя, и старая кровать с латунными шарами -все как было. |
"But I should report my men in." | - Но мне надо собрать моих людей. |
"Why?" | - Зачем? |
"Why? | - Зачем? |
Well, I don't know. | Гм... не знаю. |
No reason, I guess. | Пожалуй, и впрямь незачем. |
No, none at all. | Конечно, незачем. |
They're all eating or in bed. | Они ужинают либо уже спят. |
A good night's sleep won't hurt them." | Пусть выспятся, отдых им не повредит. |
"Good night, Son." | - Доброй ночи, сынок. |
Mom kissed his cheek. | - Мама поцеловала его в щеку. |
"It's good to have you home." | - Как славно, что ты дома опять. |
"It's good to be home." | - Да, дома хорошо... |
He left the land of cigar smoke and perfume and books and gentle light and ascended the stairs, talking, talking with Edward. | Покинув мир сигарного дыма, духов, книг, мягкого света, он поднялся по лестнице и все говорил, говорил с Эдвардом. |
Edward pushed a door open, and there was the yellow brass bed and the old semaphore banners from college and a very musty raccoon coat which he stroked with muted affection. | Эдвард толкнул дверь, и Джон Блэк увидел свою желтую латунную кровать, знакомые вымпелы колледжа и сильно потертую енотовую шубу, которую погладил с затаенной нежностью. |
"It's too much," said the captain. | - Слишком много сразу, - промолвил капитан. |
"I'm numb and I'm tired. | - Я обессилел от усталости. |
Too much has happened today. | Столько событий в один день! |
I feel as if I'd been out in a pounding rain for forty-eight hours without an umbrella or a coat. | Как будто меня двое суток держали под ливнем без зонта и без плаща. |
I'm soaked to the skin with emotion." | Я насквозь, до костей пропитан впечатлениями... |