| "Dad?" | - Отец? |
| The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon. He walked stiffly and without co.ordination. | - Капитан пошатнулся, точно от сильного удара, и сделал шаг-другой негнущимися, непослушными ногами. |
| "Mom and Dad alive? | - Мать и отец живы? |
| Where?" | Где они? |
| "At the old house on Oak Knoll Avenue." | - В нашем старом доме, на Дубовой улице. |
| "The old house." The captain stared in delighted amaze. | - В старом доме... - Глаза капитана светились восторгом и изумлением. |
| "Did you hear that, Lustig, Hinkston?" | - Вы слышали, Люстиг, Хинкстон? |
| Hinkston was gone. | Но Хинкстона уже не было рядом с ними. |
| He had seen his own house down the street and was running for it. | Он приметил в дальнем конце улицы свой собственный дом и поспешил туда. |
| Lustig was laughing. | Люстиг рассмеялся. |
| "You see, Captain, what happened to everyone on the rocket? | - Теперь вы поняли, капитан, что было с нашими людьми? |
| They couldn't help themselves." | Их никак нельзя винить. |
| "Yes. Yes." The captain shut his eyes. | - Да... Да... - Капитан зажмурился. |
| "When I open my eyes you'll be gone." | - Сейчас я открою глаза, и тебя не будет. |
| He blinked. | - Он моргнул. |
| "You're still there. | - Ты здесь! |
| God, Ed, but you look fine!" | Господи. Эд, ты великолепно выглядишь! |
| "Come on, lunch's waiting. | - Идем, ленч ждет. |
| I told Mom." | Я предупредил маму. |
| Lustig said, "Sir, I'll be with my grandfolks if you need me." | - Капитан, - сказал Люстиг, - если я понадоблюсь, я - у своих стариков. |
| "What? | - Что? |
| Oh, fine, Lustig. | А, ну конечно, Люстиг. |
| Later, then." | Пока. |
| Edward seized his arm and marched him. | Эдвард потянул брата за руку, увлекая его за собой. |
| "There's the house. | - Вот и наш дом. |
| Remember it?" | Вспоминаешь? |
| "Hell! | - Еще бы! |
| Bet I can beat you to the front porch!" | Спорим, я первый добегу до крыльца! |
| They ran. | Они побежали взапуски. |
| The trees roared over Captain Black's head; the earth roared under his feet. | Шумели деревья над головой капитана Блэка, гудела земля под его ногами. |