Читаем Машина пространства полностью

"Are you prepared to starve?" I cried, although my bravura was a fa?ade. "We must see how these people live, so that we may eat and sleep."- Вы предпочитаете голодать? - вскричал я, хотя храбрость моя была чисто напускной. - Надо же нам понять, как живут марсиане, иначе мы не сможем найти себе еду и пристанище на ночь.
"Do you not think we should be more circumspect?- Но не разумно ли проявить большую осмотрительность?
It would be foolhardy to walk into a situation we could not escape from."Чистое безрассудство - очертя голову лезть в ловушку, из которой потом не выбраться.
"We are in such a situation now," I said, then deliberately made my voice more persuasive. "We are in desperate trouble, Amelia dear.- Мы уже попали в ловушку, - напомнил я, затем намеренно придал своему голосу самый убедительный тон. - Амелия, дорогая, наше положение совершенно отчаянное.
Maybe you are right to think it would be foolish to walk straight up to these people, but I know no other way."Может, вы и правы, считая, что подходить к марсианам - отъявленная глупость, но другого решения я просто не вижу...
Amelia said nothing for a moment, but she stood close by my side, her hand limp in mine.Поначалу Амелия не реагировала на мои слова, она стояла рядом со мной и не отнимала руку, однако рука ее висела безжизненной плетью.
I wondered if she were about to faint once more, for she seemed to be swaying slightly, but after a while she looked up at me.Мне даже померещилось, что моя спутница вот-вот опять лишится чувств - она слегка пошатнулась, но тут же подняла на меня глаза.
As she did so, the sweeping beam from one of the towers fell full across her face, and I saw how tired and ill she looked.В это мгновение качающийся луч света с одной из башен упал прямо на ее лицо, и я осознал, какой у нее усталый, измученный вид.
She said:Она сказала:
"Of course you are right, Edward.- Вы, конечно, правы, Эдуард.
I did not think we should survive in the desert.Разумеется, в пустыне мы бы не выжили.
We must of course mingle with these Martian people, for we cannot return to that."А раз нельзя вернуться в пустыню, остается одно -смешаться с коренными марсианами.
I squeezed her hand to comfort her, and then we walked slowly towards the building where we had seen the people.Я ободряюще сжал ей руку, и мы не торопясь направились к зданию, где видели марсиан.
As we approached, more appeared through the main doorway and headed up the street away from us.Когда мы подошли ближе, из дверей высыпала еще одна компания и двинулась по улице прочь от нас.
One man even glanced in our direction as two of the light-beams swept across us, so that he must have seen us clearly, but he showed no visible reaction and walked on with the others.Один из марсиан бросил взгляд в нашу сторону; в этот момент на наших лицах скрестились два световых луча, и он должен был отчетливо нас разглядеть, но не выразил никакого недоумения и удалился вслед за остальными.
Amelia and I came to a halt in front of the doorway, and for a few seconds I stared down the street at the Martians.У входа в здание мы задержались, и я какое-то время наблюдал за уходящими марсианами.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии