They all walked with a curious, easy loping motion; doubtless this was a product of the low gravity conditions, and doubtless a gait that Amelia and I would perfect as soon as we grew more accustomed to the conditions here. | Всех их отличала забавная, чуть прыгающая походка; несомненно, она была следствием более низкого притяжения, и столь же несомненно, что нам с Амелией также предстояло приобрести этот навык, как только мы немного приспособимся к местным условиям. |
"Do we go inside?" Amelia said. | - Неужели придется войти внутрь?- спросила Амелия. |
"I can think of no other course," I said, and led the way up the three low steps in front of the door. | - Не могу предложить ничего другого, -откликнулся я и первым преодолел три низкие ступеньки перед входом. |
Another group of Martian people was coming out in the opposite direction, and they passed without appearing to notice us. | Навстречу нам попалась еще одна группа марсиан; они пропрыгали мимо, будто и не заметив нас. |
Their faces were indistinct in the half-light, but close to we saw just how tall they were. | В полусвете их лица казались смутными пятнами, зато с близкого расстояния нельзя было не оценить их роста. |
They were all at least six inches taller than I. | Все они были по меньшей мере на полголовы выше меня. |
Light from within was spilling down the passage beyond the door, and as we passed through we came into a huge, brightly lit room, one so large that it seemed it must occupy the whole of the building. | За дверью оказался коридорчик, освещенный лишь слабыми отблесками света, что просачивался изнутри, а затем мы очутились в огромной, залитой огнями комнате, такой огромной, что она, наверное, занимала все здание. |
We stopped just inside the door, standing warily, waiting for our eyes to adjust to the brilliance. | Мы остановились у двери, осторожно озираясь и давая глазам привыкнуть к свету. |
All was at first confusing, for what furniture was there was in haphazard order, and consisted, for the most part, of what seemed to be tubular scaffolding. | Сперва мы не могли ни в чем разобраться: мебель в комнате была разбросана без всякого порядка, да и состояла по большей части из каких-то трубчатых лесов. |
From this were suspended by ropes what I can best describe as hammocks: large sheets of thick fabric or rubber, hanging some two feet from the ground. | С лесов на канатах свисали - затрудняюсь найти лучшее название - "гамаки", большие куски ткани или резины, не достающие до пола фута на два. |
On these, and standing around them, were several dozen of the Martian people. | В гамаках и возле гамаков лежали и стояли несколько десятков марсиан. |
With the exception of the peasant-slaves-whom we surmised to be of the lowest social order-these were the first Martians we had seen closely. These were the city-dwellers, the same as those men we had seen wielding the electrical whips. | Если не считать крестьян-рабов, которые, как нетрудно было догадаться, занимали низшую ступень социальной лестницы, это были первые марсиане, кого мы увидели вблизи, - марсианские горожане, по своему положению равные тем, кто взмахивал электрическими бичами. |
These were the people who ordered this society, elected its leaders, made its laws. | Именно они управляли этим обществом, избирали его вождей, устанавливали его законы. |
These were from now to be our peers, and in spite of our tiredness and mental preoccupations Amelia and I regarded them with considerable interest. | Именно в их среде нам предстояло жить - не удивительно, что, невзирая на переутомление и вызванную им рассеянность, мы с Амелией рассматривали марсиан с искренним интересом. |
iv | 4 |