Even in those first few moments, as we stood in anticipation of the first cry of alarm or excitement at our appearance, few Martians so much as glanced in our direction. | Ведь даже в ту секунду, когда мы вошли в комнату и застыли в ожидании криков тревоги или возбуждения, хоть какой-то реакции на свое вторжение, немногие марсиане удостоили нас самым беглым взглядом. |
I cannot imagine the arrival of a Martian in an Earth city eliciting the same indifference. | Не представляю себе, чтобы появление марсианина у нас на Земле было воспринято с таким же безразличием. |
Perhaps allied to this overall depression was the fact that the room was almost silent. | Возможно, именно этой общей подавленностью объяснялось и то, что в комнате царила почти полная тишина. |
One or two of the Martians spoke quietly, but most stood or sat about glumly. | Двое-трое марсиан беседовали вполголоса, остальные же стояли или сидели в угрюмом молчании. |
A few children ran while their parents watched, but this was the only movement The voices we heard were weird: soprano and mellifluous. | Правда, тут и там носились дети, но больше никто не шевелился - родители и те следили за детьми издали. К нам доносился несогласный хор голосов, состоящий, казалось, из одних сопрано. |
Obviously we could not understand the words or even the tenor of the conversations-although the words were accompanied by intricate hand-signal s-but the sight of these large and ugly people speaking in what seemed to us to be falsetto was most disconcerting. | Разумеется, мы не понимали ни слов, ни общего смысла того, о чем говорилось, - хотя слова и сопровождались довольно сложными жестами, -однако, право же, кого угодно обескуражило бы то обстоятельство, что высокие и сильные существа щебечут фальцетом. |
Amelia and I waited by the door, unsure of everything: I looked at Amelia, and suddenly the sight of her face-tired, dirty, but so lovely-was a welcome reminder of all that was familiar to me. | Мы с Амелией замерли у порога, не уверенные ни в марсианах, ни в себе. Я взглянул на нее, и вдруг ее лицо - усталое, перепачканное, но такое милое -стало для меня символом всего, что мне желанно и знакомо. |
She looked back at me, the strain of the last two days still revealing itself in her expression, but she smiled and entwined her fingers through mine once more. | Она подарила мне ответный взгляд; напряжение двух последних дней не прошло для нее бесследно, и все же она улыбнулась и, как прежде, сплела свои пальцы с моими. |
"They're just ordinary people, Edward." | - Они самые обыкновенные люди, Эдуард. |
"Are you still frightened?" I said. | - Вы по-прежнему боитесь их? |
"I'm not sure ... they seem harmless." | - Не знаю... мне кажется, они не причинят нам зла. |
"If they can live in this city, then so can we. | - Раз они могут жить в этом городе, сможем и мы. |
What we must do is see how they conduct their everyday lives, and follow their example. | Надо только подглядеть, как они организуют свою повседневную жизнь, и во всем следовать их примеру. |
They seem not to recognize us as strangers." | Кажется, они не считают нас чужаками. |
Just then a group of the Martians moved away from the hammocks and walked in their strange, loping gait towards us. | В эту минуту несколько марсиан отошли от гамаков и вприпрыжку направились в нашу сторону. |
At once I led Amelia back through the door, and returned to the street with its ever-sweeping lights. | Я немедля вывел Амелию обратно за дверь, на улицу, под неверный свет качающихся фонарей. |