We crossed to the further side, then turned back to watch what the Martians were doing. | Отойдя шагов на десять, мы обернулись, гадая, что предпримут марсиане. |
In a moment the group appeared, and without looking once in our direction they set off down the way we had seen the others go earlier. | Через мгновение вся группа вывалилась на улицу и, даже не взглянув на нас, поскакала в том же направлении, куда раньше ушли другие. |
We waited for half a minute, then followed them at a distance. | Мы повременили с полминуты, потом на безопасном расстоянии последовали за ними. |
v | 5 |
As soon as we returned to the street we realized that it had been warmer inside, and this was cause for further reassurance. | Едва мы вышли из помещения, стало ясно, что там было теплее, и это нас приободрило. |
I had been fearing that the native Martians lived habitually in coldness, but the inside of the building had been heated to an acceptable level. | В глубине души я побаивался, что коренные марсиане совершено равнодушны к холоду, однако здание отапливалось до вполне приемлемой температуры. |
I was not sure that I wished to sleep in a communal dormitory-and wished such conditions even less for Amelia-but even if we did not care for it, we knew at least that we could tonight sleep warmly and comfortably. | Я отнюдь не испытывал уверенности, что хотел бы ночевать в общей спальне, и тем более не желал такого ночлега для Амелии, и все-таки мы теперь знали наверняка, что если пренебречь условностями, то найдется, где преклонить голову в тепле и относительном комфорте. |
It turned out that there was not far to walk. | Идти оказалось недалеко. |
The Martians ahead of us crossed a street-junction, joined another, much larger, group walking from a different direction, then turned into the next building they came to. | Марсиане, за которыми мы следовали, вышли на перекресток, присоединились к группе, пришедшей с другой стороны, и все вместе скрылись в ближайшем к углу строении. |
This was larger than many of the buildings we had so far seen, and from what we could see of it in the fitful illumination of the tower lights it appeared to be plainer in architectural style. | Оно было обширнее, чем все, какие мы видели до сих пор, и, насколько удавалось судить в прерывистом свете прожекторов на башнях, проще по архитектуре. |
There was light showing from the windows, and as we came nearer we could hear much noise from within. | В окнах горели огни, а, подойдя ближе, мы услышали изрядный, шум, доносящийся изнутри. |
Amelia made an exaggerated sniffing noise. | Амелия о преувеличенной жадностью втянула ноздрями воздух. |
"I smell food," she said. "And I hear clattering of dishes." | - Мне чудится запах еды, - сказала она. - И звон посуды. |
I said: "And I detect wishful thinking." | - А мне чудится, - отозвался я, - что вы принимаете желаемое за действительное. |
However, our mood was now much lighter, and feeble though such an exchange might be it was an indication that Amelia was sharing my feeling of renewed hope. | Как бы то ни было, настроение у нас обоих явно поднялось, и эта перемена, пусть даже мимолетная, доказывала, что Амелия разделяет мои вновь обретенные надежды на будущее. |