Filling most of the interior of the platform was the body of the monster; like a sickening bladder, the grey-green sac bulged and pulsed, shining moistly as if with perspiration. | Почти все внутреннее пространство платформы было заполнено телом чудовища; отвратительный серо-зеленый не то мешок, не то пузырь вздувался и пульсировал и еще влажно поблескивал, словно от пота. |
In utter loathing I swung my long blade down, bringing it smartly against the very centre of the back. | В непередаваемой ненависти я взмахнул длинным лезвием и воткнул его прямо в середину обширной спины. |
The blade sunk in, but as I withdrew it for a second plunge I saw that, it had not penetrated the sponge-like consistency of the creature's flesh. | Нож будто провалился, и, выдернув его для нового удара, я убедился, что он не нанес губчатым тканям чудовища никакого вреда. |
I stabbed again, but with as little effect. | Я вонзил его снова, с тем же результатом. |
However, the creature had felt the blows even if it had not been harmed by them. | Однако мерзкое существо если не пострадало от моих ударов, то по крайней мере ощутило их. |
A vile screech was emitted from the beak-like mouth at its front, and before I could evade it one of the tentacles slithered quickly towards me and wrapped itself about my chest. | Клювоподобный рот издал хриплый крик, и - я просто не успел увернуться - одно из щупалец скользнуло ко мне и обвилось вокруг моей груди. |
Taken unawares, I stumbled down into the interior of the platform, pulled forward by the tentacle, and was dragged between the metal wall and the nauseous body itself! | Застигнутый врасплох, я оступился, щупальце потянуло меня вперед и, не дав мне опомниться, вжало между стальной стенкой платформы и омерзительной тушей самого чудовища. |
My knife-arm was not constricted, and so in desperation I hacked again and again at the serpentine tentacle. | Правда, захватить ту мою руку, которая сжимала нож, чудовищу не удалось, и я в отчаянии бил по змее-шупальцу еще и еще. |
Beside me the monster was braying hoarsely, in fear or in pain. | Чудовище хрипло орало в страхе, а быть может, и от боли. |
At last, my knife was beginning to tell, for the pressure of the tentacle eased as I drew blood. | В конце концов удары ланцетом возымели свое действие: хватка щупальца ослабла, и я увидел кровь. |
A second tentacle slinked towards me, and just in time I slashed the first one away, causing blood to pump from the wound. | Ко мне подобралось второе щупальце, но в этот самый миг мне удалось отсечь первое напрочь; кровь хлестнула из раны фонтаном. |
As the second tentacle wound itself about my knife-arm, I panicked momentarily, before transferring the blade to my other hand. | Однако новое щупальце отыскало руку с ножом и обвило ее; на мгновение меня одолел страх, потом я догадался переложить лезвие в другую руку. |
Now I knew the vulnerable place on the tentacle, it took only seconds to hack it away. | И, поскольку запомнил уязвимую точку, отсек щупальце за какие-нибудь несколько секунд. |
My exertions, and the drag of the tentacles, had taken me to the very front of the platform, so that I was before the face of the monster itself! | Мало-помалу усилия щупалец да и мои собственные старания переместили меня в переднюю часть платформы, и я очутился с чудовищем лицом к лицу. |
Here it was as if the whole interior was alive with the tentacles, for ten or a dozen were wrapping themselves around me. | Здесь щупальца, казалось, заполняли собой все пространство - ко мне устремились десять, а то и двенадцать живых канатов. |
I cannot record how appalling was that touch! | Не могу передать, до чего омерзительным было их прикосновение! |