vi | 6 |
With a shudder I flung aside the bloodied knife, and hauled myself past the sagging corpse to the door. | С содроганием я отбросил прочь окровавленный нож и, кое-как выкарабкавшись из-под обмякшей туши, дотянулся до люка. |
I struggled through with some difficulty for my hands were slick with blood and ichor. At last I pulled myself back to the roof, breathing in the thin air with relief, now that I was away from the rank odours of the monster. | Это оказалось вовсе не легким делом, потому что руки были скользкими от крови и слизи, но в конце концов я вылез на крышу и с наслаждением вдохнул разреженный воздух: по сравнению с мерзкими запахами чудовища он был прекрасен. |
The hand-bag was where I had left it on the roof. | Ридикюль по-прежнему лежал там, где я оставил его, - у края крыши. |
I picked it up, and, because I should need free use of my hands, looped one of the long handles over my neck. | Я подобрал свое имущество и, чтобы освободить для предстоящей работы обе руки, накинул одну из длинных ручек ридикюля себе на шею. |
For a moment I stared down at the ground. | Затем я посмотрел вниз. |
For as far as I could see in every direction those slaves that had survived the massacre had abandoned their toils and were wading through the mud towards the tower. | Насколько можно было судить, все рабы, пережившие избиение, побросали свои инструменты и теперь брели по грязи по направлению к башне. |
Some had already reached dry land, and were running across to me, waving their long spindly arms and calling out in their high, reedy voices. | А те, кто уже выбрался на сухую почву, бежали ко мне, размахивая длинными тонкими руками и выкрикивая что-то высокими пронзительными голосами. |
The leg nearest me seemed to be the straightest of the three, bent in only one place. | Самой прямой - один согнутый сустав - и прочной из трех ног-опор башни показалась мне та, что находилась ближе всего ко мне. |
With the greatest difficulty I eased myself over the protruding shelf, and managed to grip the metal limb with my knees. | С величайшим трудом я перекинул тело через край площадки и ухитрился сжать стальную опору между колен. |
Then I released my hold on the platform, and placed my hands around the rough metal of the leg. | Потом отпустил руки, сжимавшие край платформы, и обхватил ими шероховатый металл опоры. |
Much blood had spilled from the platform, and although it was drying quickly in the sunshine it made the metal perilously slippery. | Сверху сюда просочилась кровь, и, хотя она быстро высыхала на солнце, захват представлялся ненадежным, а металл предательски скользким. |
With great caution at first, then with more confidence as I grew accustomed to it, I shinned down the leg towards the ground, the hand-bag swinging ludicrously across my chest. | Сперва очень осторожно, затем, приноровившись, все более уверенно я стал съезжать по ноге вниз, а ридикюль нелепо покачивался у меня на груди. |
As I reached the ground and turned, I saw that a huge crowd of the slaves had watched my descent and were waiting to greet me. | Достигнув поверхности, я огляделся и увидел, что вокруг собралась изрядная толпа рабов; они следили за моим спуском и, по-видимому, ждали случая приветствовать меня. |
I took the bag from around my neck, and stepped towards them. | Я снял ридикюль с шеи и выступил им навстречу. |
At once they moved back nervously, and I heard their voices twittering in alarm. | Они сразу же попятились и что-то заверещали в тревоге. |