In answer, Amelia held out her hand and the Martian passed her the whip. | Вместо ответа она протянула руку, и марсианин передал ей свое оружие. |
She took it carefully, held it out for me to see, then returned it. | Амелия осторожно приняла его, подержала передо мной на вытянутой ладони, затем вернула владельцу. |
"We are no longer in Desolation City. | - Мы теперь не в Городе Запустения. |
I have established a new social order for the slaves." | Я установила здесь иные социальные порядки. |
"So it would appear," I said. "'Who is Edwina?" | - Похоже, что так, - ответил я. - А кто такая Эдвина? |
"One of the children She is naturally adept at languages-most young Martians are-and so I have taught her the rudiments of English." | - Одна из маленьких рабынь. У нее природные способности к языкам, как у большинства марсианских детей, и я познакомила ее с начатками английского. |
I was going to ask more, but the ferocious pace Amelia was setting in this thin air was making me breathless. | У меня в голове вертелось еще множество вопросов, но Амелия шла таким широким шагом что я, пытаясь поспеть за ней, совершенно запыхался. |
We came to the building, and at the doorway I paused to stare back. | Мы подошли к строению, и только тут, на пороге, я сумел сдержаться и оглянулся. |
The battle-machine had stopped by the crippled tower on which I had ridden, and was examining it. | Боевая машина остановилась у искалеченной башни, на которой я недавно путешествовал, и осматривала ее. |
There were four short corridors into the building, and inside I was relieved to find that it was pressurized. | Внутрь здания вели четыре коротких коридорчика, и, пройдя их, я с огромным облегчением почувствовал, что давление возросло. |
The city-Martian walked away and left us, while I found myself coughing uncontrollably after the exertions of our walk. | Надсмотрщик-горожанин удалился восвояси и оставил нас наедине, но меня еще долго душили припадки кашля, вызванного быстрой ходьбой. |
When I had recovered I embraced Amelia once more, still unable to believe the good fortune that had reunited us. | Немного придя в себя, я вновь заключил Амелию в объятия, все еще не в силах поверить в счастливую звезду, воссоединившую нас. |
She returned my embraces no less warmly, but after a moment drew away. | Она ответила мне с прежним пылом, но затем отстранилась. |
"My dear, we are both filthy. | - Дорогой мой, мы оба в грязи. |
We can wash here." | А здесь можно помыться. |
"I should very much like a change of clothes," I said. | - Мне очень хотелось бы переодеться, - признался я. |
"There is no chance of that," Amelia said. "You will have to wash your clothes as you wash yourself." | - Из этого ничего не выйдет, - заявила Амелия. -Придется вам выстирать свое платье во время мытья. |
She led me to an area of the building where there was an arrangement of overhead pipes. | Она повела меня в дальнюю часть барака, где над головой выдавалась вперед конструкция из труб. |