Читаем Машина пространства полностью

In answer, Amelia held out her hand and the Martian passed her the whip.Вместо ответа она протянула руку, и марсианин передал ей свое оружие.
She took it carefully, held it out for me to see, then returned it.Амелия осторожно приняла его, подержала передо мной на вытянутой ладони, затем вернула владельцу.
"We are no longer in Desolation City.- Мы теперь не в Городе Запустения.
I have established a new social order for the slaves."Я установила здесь иные социальные порядки.
"So it would appear," I said. "'Who is Edwina?"- Похоже, что так, - ответил я. - А кто такая Эдвина?
"One of the children She is naturally adept at languages-most young Martians are-and so I have taught her the rudiments of English."- Одна из маленьких рабынь. У нее природные способности к языкам, как у большинства марсианских детей, и я познакомила ее с начатками английского.
I was going to ask more, but the ferocious pace Amelia was setting in this thin air was making me breathless.У меня в голове вертелось еще множество вопросов, но Амелия шла таким широким шагом что я, пытаясь поспеть за ней, совершенно запыхался.
We came to the building, and at the doorway I paused to stare back.Мы подошли к строению, и только тут, на пороге, я сумел сдержаться и оглянулся.
The battle-machine had stopped by the crippled tower on which I had ridden, and was examining it.Боевая машина остановилась у искалеченной башни, на которой я недавно путешествовал, и осматривала ее.
There were four short corridors into the building, and inside I was relieved to find that it was pressurized.Внутрь здания вели четыре коротких коридорчика, и, пройдя их, я с огромным облегчением почувствовал, что давление возросло.
The city-Martian walked away and left us, while I found myself coughing uncontrollably after the exertions of our walk.Надсмотрщик-горожанин удалился восвояси и оставил нас наедине, но меня еще долго душили припадки кашля, вызванного быстрой ходьбой.
When I had recovered I embraced Amelia once more, still unable to believe the good fortune that had reunited us.Немного придя в себя, я вновь заключил Амелию в объятия, все еще не в силах поверить в счастливую звезду, воссоединившую нас.
She returned my embraces no less warmly, but after a moment drew away.Она ответила мне с прежним пылом, но затем отстранилась.
"My dear, we are both filthy.- Дорогой мой, мы оба в грязи.
We can wash here."А здесь можно помыться.
"I should very much like a change of clothes," I said.- Мне очень хотелось бы переодеться, - признался я.
"There is no chance of that," Amelia said. "You will have to wash your clothes as you wash yourself."- Из этого ничего не выйдет, - заявила Амелия. -Придется вам выстирать свое платье во время мытья.
She led me to an area of the building where there was an arrangement of overhead pipes.Она повела меня в дальнюю часть барака, где над головой выдавалась вперед конструкция из труб.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии