Читаем Машина пространства полностью

I stood in consternation for a moment, then reluctantly removed my trousers.Я простоял секунду-другую в полной растерянности, затем нехотя подчинился.
Holding them before me, in such a way that I was still covered, I allowed the draught of warmth to blow over them.Держа брюки перед собой как завесу, я придвинулся к потоку тепла с таким расчетом, чтобы он обдувал их.
We stood a little apart, and although I was determined not to gaze immodestly at Amelia, the very presence of the girl who meant so much to me, and with whom I. had suffered so much, made it impossible not to glance her way several times.Мы держались на некотором расстоянии друг от друга, и, хотя я дал себе слово не смущать Амелию нескромными взглядами, само ее присутствие (она значила для меня так много, с нею вместе было столько выстрадано!) заставляло меня нарушить свое обещание и несколько раз бросить взгляд в ее сторону.
She was so. beautiful, and, unclad as she was, she bore herself with grace and propriety, rendering innocent a situation which would have scandalized the most forward-looking of our neighbours on Earth.Она была так прекрасна, и, даже нагая, держалась с такой грацией и достоинством, что ситуация, которая, бесспорно, привела бы в смятение самого передового из наших земных соседей здесь представлялась почти невинной.
My inhibitions waned, and after a few minutes I could contain my impulses no more.Владевшие мною запреты понемногу слабели, и спустя минуту-другую я утратил способность сдерживаться.
I dropped the garment I was holding, went quickly to her, then took her in my arms and we kissed passionately for a minute or more.Выронив из рук свой наряд, я стремительно шагнул к Амелии, прижал ее к груди, и мы замерли в долгом поцелуе.
ii2
We were virtually alone in the building.Кроме нас, во всем бараке никого не было.
It was still two hours before sunset, and the slaves would not return before then.До заката оставалось еще часа два, и раньше того рабы вернуться не могли.
When our clothes had dried, and we had put them on again, Amelia took me around the building to show me how the slaves were housed.Когда одежда высохла и мы снова надели ее, Амелия провела меня по всему строению и показала, в каких условиях они живут.
Their conditions were primitive and without convenience: the hammocks were hard and cramped, what food there was had to be eaten raw, and nowhere was there any possibility of privacy.Условия эти оставляли желать лучшего, в бараке не было никаких удобств: жесткие гамаки теснились вплотную один к другому, пищу, не говоря уж о ее качестве, приходилось есть в сыром виде, а об уединении и думать было нечего.
"And you have been living like this?" I said.- И вы тоже живете подобным образом? - спросил я.
"At first," Amelia said. "But then I discovered I was someone rather Important.- Сначала жила так же, - ответила Амелия. - Пока не поняла, что являюсь здесь довольно влиятельным лицом.
Let me show you where I sleep."Вот, взгляните, где я теперь сплю...
She led me to one corner of the communal sleeping-quarters.Она привела меня в угол общей спальни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии