I described how I escaped from the projectile, then the battle I had witnessed, and finally, with not inconsiderable pride, I described how I had tackled and slain the monster in the tower. | Я поведал о том, как мне удалось выбраться из снаряда, описал битву, свидетелем который стал, и, наконец не без понятной гордости стал описывать, как сумел одолеть и убить чудовище в башне. |
At this Amelia seemed pleased, and so once more I garnished my narrative with adjectives. | Этот мой рассказ Амелии, видимо, пришелся по сердцу, и я вновь не поскупился на эпитеты. |
This time my authentic details were not disapproved of, and indeed as I described how the creature had finally expired she clapped her hands together and laughed. | Осуждения они не встретили; более того, когда я добрался до конца повествования и чудовище испустило дух, Амелия захлопала в ладоши и засмеялась. |
"You must tell your story again tonight," she said,: "My people will be very encouraged." | - Вы должны повторить свой рассказ сегодня же вечером, - решила она. - У моего народа это вызовет большое воодушевление. |
I said: "Your people?" | - Как вы сказали? У вашего народа? |
"My dear, you must understand that I do not survive here by good fortune. | - Дорогой мой, вы должны понять, что я осталась в живых отнюдь не по чистой случайности. |
I have discovered that I am their promised leader, the one who in folklore is said to deliver them from oppression. | Оказалось, что мне уготована роль долгожданного вождя, который, если верить легендам, избавит их от угнетения. |
iii | 3 |
A little later we were disturbed by the slaves returning from their labours, and for the moment our accounts were put aside. | Немного позже нас прервали рабы, возвращающиеся в барак после дневных трудов, и обмен впечатлениями пришлось на время отложить. |
As the slaves entered the building through the two main pressurizing corridors, the overseeing Martians, who apparently had quarters of their own within the building, came in with them. | Рабы входили внутрь через два герметизированных коридора, и с ними надсмотрщики-марсиане, которые, как я понял, имели отдельные комнаты в том же здании. |
Several were carrying the electrical whips, but once inside they tossed them casually to one side. | У некоторых надзирателей были электрические бичи, но, переступив порог, они безбоязненно отбрасывали свое оружие прочь. |
I have recorded before that the habitual expression of a Martian is one of extreme despair, and these wretched slaves were no exception. | Я уже писал, что самое обычное для марсианина настроение - полнейшее уныние, и несчастные рабы не составляли исключения. |
Knowing what I did, and having seen the massacre that afternoon; my reaction was more sympathetic than before. | Правда, теперь, когда я столько пережил и узнал, когда собственными глазами - и не далее как сегодня - видел учиненную чудовищем бойню, я относился к ним с большим пониманием, чем прежде. |
With the return of the slaves there was a period of activity, during which the dirt of the day's work was washed away, and food was brought out. | После возвращения рабов в бараке наступил период общего оживления, когда они смыли с себя накопившуюся за день грязь и им подали пищу. |
It had been some time since I had eaten, and although in its uncooked state the weed was almost inedible I took as much as I could manage. | С тех пор как я ел в последний раз, прошло много часов, и, хотя в сыром виде красные стебли были малосъедобны, я набрал себе столько, сколько вместили руки. |