There was no sanitation, and food was supplied only once a day. | Узники были лишены элементарных санитарных удобств, кормили их всего раз в сутки. |
During the journey Amelia had seen, as I had seen aboard the projectile, how the monsters themselves took food. | Тогда же Амелии довелось, как и мне на борту снаряда, увидеть, как питаются сами чудовища. |
Finally, in a wretched state, she and the other survivors of the journey-some three hundred people in all, for the spider-like machines had been busy that day in Desolation City-had been brought to this weed-bank, and under super vision of Martians from the near-by city had been put to work on the red weed. | В конце концов ее и всех остальных, кто сумел пережить дорожные невзгоды, в общей сложности человек триста, - воистину, машины-пауки агрессоров в тот давний день, когда они напали на Город Запустения, не теряли времени даром - в самом плачевном состоянии доставили сюда и отрядили на работу в красных зарослях под надзором марсиан из близлежащего города. |
I assumed at this point that Amelia had finished her story, for I then launched into a detailed account of my own adventures. | Тут я решил, что Амелия закончила свое повествование, и пустился в пространный пересказ собственных приключений. |
I felt I had much to tell her, and spared few details. | У меня накопилось, чем поделиться, и я не скупился на подробности. |
When I came to describe the use of the killing-cubicle aboard the projectile I felt no need to expurgate my account, for she too had seen the device in operation... However, as I described what I had seen, she paled a little. | Когда я перешел к описанию смертоносного шкафа, установленного на борту снаряда, от меня не потребовалось ничего смягчать: Амелия и сама видела дьявольское изобретение в действии. Тем не менее, выслушав мой рассказ, она слегка побледнела. |
"Please do not dwell on this," she said. | - Пожалуйста, не задерживайтесь на этом. |
"But is it not familiar to you?" | - Как! Разве эта сторона здешней жизни вам не знакома? |
"Of course it is. | - Разумеется, знакома. |
But you need not colour your account with such relish. | Только не надо живописать свои наблюдения с такой страстью. |
The barbaric instrument you describe is every where used. | Варварский инструмент, который мы видели, используется здесь повсюду. |
There is one in this building." | Такой же точно есть и здесь, в бараке. |
That revelation took me by surprise, and I regretted having mentioned it. | Я остолбенел от неожиданности, горько сожалея, что вообще затронул эту тему. |
Amelia told me that each evening six or more of the slaves were sacrificed to the cubicle. | Амелия сказала, что каждый вечер шесть, а то и больше рабов приносятся в жертву ненасытному шкафу. |
"But this is outrageous!" I said. | - Но это же возмутительно! - воскликнул я. |
"Why do you think the oppressed people of this world are so few in number?" Amelia cried. "It is because the very best of the people are drained of life to keep the monsters alive!" | - А почему, как вы думаете, угнетенные этого мира столь малочисленны? - с горячностью ответила мне Амелия. - Потому что лучших сынов народа лишают жизни ради того, чтобы благоденствовали чудовища! |
"I shall not mention it again," I said, and passed on to relate the rest of my story. | - Не стану больше говорить об этом, - пообещал я и приступил к завершающей части своего рассказа. |