Читаем Машина пространства полностью

At the turn of a tap, a shower of liquid-which was not water, but probably a diluted solution of the sap-issued forth.Достаточно было повернуть кран, и оттуда извергались струйки жидкости - не воды, а, по всей вероятности, разбавленного сока растений.
Amelia explained that all the slaves used these baths after work, then she went away to use another in private.Оказывается, рабы, вернувшись из зарослей, принимают здесь душ; известив меня об этом, Амелия скрылась в соседней кабине, чтобы помыться без помех.
Although the flow of liquid was cold I drenched myself luxuriously, taking off my clothes and wringing them to free them of the last vestiges of the foul fluids they had absorbed.Струйки были холодными, тем не менее я с наслаждением обливался снова и снова; сняв с себя одежду, я тщательно выкрутил ее, чтобы избавиться от впитанного тканью зловония.
When I considered neither I nor my clothes could be any further cleansed, I turned off the flow and squeezed my clothes, trying to dry them.Придя, наконец, к заключению, что ни кожу, ни одежду отчистить лучше просто невозможно, я завернул кран и попытался высушить свой костюм, хорошенько выжав его.
I pulled on my trousers, but the cloth was dank and heavy and felt most uncomfortable.Затем натянул брюки, но ткань отсырела, набрякла и ее прикосновение к телу отнюдь не доставляло удовольствия.
Dressed like this I went in search of Amelia.За неимением другого выхода пришлось отправиться на поиски Амелии в таком виде.
There was a large metal grille set in One of the walls just beyond the bathing area.В стену у выхода из душевых кабин была вделана большая металлическая решетка.
Amelia stood before it, holding out her ragged garment to dry it.Перед ней стояла Амелия, держа истрепанное платье на весу в потоке теплого воздуха.
At once I turned away.Я тут же отвернулся.
"Bring your clothes here, Edward," she said.- Несите свою одежду сюда, Эдуард, - сказала она.
"When you have finished," I said, trying not to reveal by the sound of my voice that I had noticed she was completely unclad.- Когда вы кончите сушиться сами, - ответил я, силясь не выдать голосом своего волнения: Амелия была совершенно раздета.
She placed her garment on the floor, and walked over and stood facing me.А она спокойно положила платье на пол, подошла ближе и встала ко мне лицом.
"Edward, we are no longer in England," she said.- Эдуард, мы давным-давно не в Англии.
"You will contract pneumonia if you wear damp clothes."Вы схватите пневмонию, если будете расхаживать в сырых штанах.
"They will dry in time."- Со временем они высохнут.
"In this climate you will be seriously ill before then.- В марсианском климате вы задолго до того заработаете серьезную болезнь.
It takes only a few minutes to dry them this way."На то, чтобы высушиться, уйдут считанные минуты.
She went past. me into the bathing area, and came back with the remainder of my clothes.Она прошла мимо меня в душевую кабину и вернулась с остальной моей одеждой.
"I will dry my trousers later," I said.- Брюки я высушу потом, - сказал я.
"You will dry them now," she replied.- Нет, сейчас, - отрезала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии