Here the hammocks were arranged no differently, or so it appeared, but when Amelia tugged on a rope attached to an over head pulley, several of the hammocks were lifted up to form an ingenious screen. | На первый взгляд гамаки и тут располагались столь же тесно, но стоило Амелии потянуть за веревку, пропущенную через блок над головой, как часть гамаков поднялась и образовала своеобразную ширму. |
"During the days we leave these down, in case a new overseer is sent to inspect us, but when I wish to be private... I have a boudoir all of my own!" | - В дневное время мы не поднимаем их - на случай, если явится с проверкой какой-нибудь новый надсмотрщик, - но, если мне хочется уединиться... Одно движение - и у меня собственный будуар! |
She led me into her boudoir, and once again, sensing that foreign eyes could not light upon us, I kissed Amelia with passion. I knew now what I had been hungering for during that dire period of loneliness! | Она пригласила меня к себе, и вновь, теперь уже в уверенности, что ничьи глаза нам не помешают, я поцеловал Амелию с нежным чувством. |
"You seem to have made yourself at home," I said at length. | - По-моему, вы неплохо устроились, - заметил я наконец. |
Amelia had sprawled across her hammock, while I sat down on a step that ran across part of the floor. | Амелия прилегла поперек гамака, а я опустился на пересекающую пол ступеньку. |
"One has to make the best of what one finds." | - Надо не падать духом ни при каких обстоятельствах. |
I said: "Amelia, tell me what happened after you were taken by that machine." | - Амелия, расскажите, что с вами случилось после того, как вас схватила та ужасная машина. |
"I was brought here." | - Меня пригнали сюда. |
"Is that all? | - Только и всего? |
It cannot have been as simple as that!" | Возможно ли, чтобы этим дело и ограничилось? |
"I should not wish to experience it again," she said. "But what about you? | - Я бы не хотела пережить все заново, - заявила она. - Ну, а с вами-то, с вами что произошло? |
How is it that after all this time you appear from within a watch-tower?" | Каким чудом вы после многомесячного отсутствия явились к нам верхом на наблюдательной башне? |
"I should prefer to hear your story first." | - Предпочел бы сперва послушать ваш рассказ. |
So we exchanged the news of each other that we both so eagerly sought. | И мы по очереди принялись излагать друг другу то, что оба горячо стремились узнать. |
The prime concern was that neither of us was the worse for our adventures, and we had each satisfied the other as to that. | Главное - ни с одним из нас не случилось самого худшего, уж в этом-то мы теперь могли быть уверены. |
Amelia spoke first, describing the journey across land to this slave-camp. | Амелия начала первой, поведав о своем путешествии из Города Запустения в этот лагерь для рабов. |
She kept her account brief and seemed to omit much detail. Whether this was to spare me the more unpleasant aspects, or because she did not wish to remind herself of them, I do not know. | Рассказывала она лаконично, по-видимому опуская многие подробности: то ли хотела избавить меня от самых неприятных впечатлений, то ли не желала напоминать о них себе. |
The journey had taken many days, most of it inside covered vehicles. | Путешествие заняло много дней, по большей части в крытых экипажах. |