"I think I should hear these myths," I said. | - Вероятно, мне следовало бы послушать эти легенды, - заявил я. |
"Edwina will recite them for you." | - Эдвина с удовольствием перескажет их вам. |
I said: "You talk about the overseers. | - Вы упомянули о надсмотрщиках. |
How is it that no one seems to fear them now?" | Как случилось, что их здесь перестали бояться? |
"Because I have persuaded them that all humans have a common enemy. | - Потому что мне удалось внушить им истину: у всех человеческих существ на Марсе - один общий враг. |
I am more than playing a r?le, Edward. | Поймите, Эдуард: я не просто играю уготованную мне роль. |
I am convinced that there must be a revolution. | Я действительно убеждена, что революция назрела. |
The monsters rule the people by dividing them: they have set one group of humans against the other. | Чудовища правят людьми, разделяя их, натравливая одну часть народа на другую. |
The slaves fear the overseers because it seems the overseers have the authority of the monsters behind them. | Рабы страшатся надзирателей, поскольку думают, что за теми стоит могущество чудовищ. |
The city-Martians are content to support the system, for they enjoy Certain privileges. | Горожане поддерживают существующую систему, поскольку пользуются известными привилегиями. |
But as you and I have seen, this is merely an expedient to the monsters. | Но, как мы с вами убедились, эта система служит исключительно интересам чудовищ. |
Human blood is their only demand, and the slave-system is a means to an end. | Единственное, что им нужно от людей, - это наша кровь, и рабство - самый легкий способ ее получить. |
All I have done here is to persuade the overseers-who also know the folklore-that the monsters are an enemy common to all." | Мне оставалось лишь доказать надзирателям -которые, кстати, тоже знакомы с легендами, - что чудовища враждебны любому человеческому существу. |
While we were talking, the slave people were carrying away the remains of the meal, but suddenly all activities were halted by an outburst of sound: the most horrible, high-pitched siren, echoing around the inside of the hall. | Пока мы беседовали вдвоем, рабы вынесли остатки пищи, однако спустя секунду словно оцепенели: снаружи неожиданно ворвался звук -ужасающая пронзительная сирена, эхом отозвавшаяся по всему бараку. |
Amelia had gone very pale, and she turned away and walked into her private area. | Амелия сильно побледнела, отвернулась и ушла в свой угол. |
I followed her inside, and found her in tears. | Я последовал за ней и застал ее в слезах. |
"That call," I said. "Does it mean what I think?" | -Эта сирена... - сказал я. - Она на самом деле означает то, что мне подумалось? |
"They have come for their food," Amelia said, and her sobs were renewed. | - Они пришли за своими жертвами, - ответила Амелия, и ее рыдания возобновились с удвоенной силой. |
iv | 4 |