Even so, the legends that were now directing our lives seemed quite emphatic that we were to work with the others on the weed-bank, and so much of our day was spent in cold mud up to our knees. | Тем не менее, поскольку наша жизнь строилась теперь в соответствии с легендами, а они настаивали, чтобы мы работали вместе со всеми в красных зарослях, большую часть дня пришлось провести в холодной грязи по колено. |
Edwina worked with us, and although there was something about her bland stare that made me uneasy, she was undoubtedly useful to us. | Эдвина работала рядом с нами; в ее вежливом, но неотступном внимании было нечто тягостное для меня, однако пользу она, без сомнения, приносила большую. |
Neither Amelia nor I did much actual weed-cutting. | Рубкой стеблей мы с Амелией почти не занимались. |
As soon as we were established at the bank we received many different visitors: some of them slaves, others overseers, all of them evidently anxious to meet those who would lead the revolt. | Не успели мы добраться до зарослей, как нас стали одолевать рабы и надсмотрщики, жаждущие встречи с теми, кому суждено возглавить восстание. |
Hearing what was said-translated earnestly, if not always entirely comprehensibly, by Edwina-I realized that Amelia's talk of revolution had not been made lightly. | Вслушиваясь в вопросы и ответы, которые старательно, хотя подчас и невразумительно, переводила Эдвина, я понял, что уверения Амелии о близости революции возникли отнюдь не на пустом месте. |
Several of the overseers had come from the city itself, and we learnt that there elaborate plans were being made to overthrow the monsters. | Иные из надсмотрщиков явились из города, и от них мы узнали, сколь тщательно разрабатываются планы свержения чудовищ. |
It was an enthralling day, realizing that we might at last have provided the stimulus to these people to take revenge on their abhorrent masters. | День выдался насыщенный, и радостно было сознавать, что мы наконец объединили этих людей, подняли их против ненавистных владык. |
Indeed, Amelia reminded our visitors many times of my heroic deed the day before. | Амелия намеренно и неоднократно напоминала всем о моем героическом подвиге, свершенном накануне. |
The phrase was repeated often: the monsters are mortal. | Часто повторялась ставшая крылатой фраза: тираны смертны. |
However, mortal or not, the monsters were still in evidence, and presented a constant threat. | Однако, смертные или нет, чудовища пока еще отнюдь не перевелись и представляли собой постоянную угрозу. |
Often during the day the weed-bank was patrolled by one of the immense tripodal battle-machines, and at those times all revolutionary activities were suspended while we attended to the cutting. | В течение дня к зарослям нередко подступал какой-нибудь из огромных боевых треножников, и тогда всякую заговорщическую деятельность приходилось на время прекращать, притворяясь, что мы, как и все остальные, заняты рубкой стеблей и ничем иным. |
During one period when we were left alone, I asked Amelia why the weed-cutting continued if the revolution was so far advanced. | Выждав момент, когда мы остались вдвоем, я спросил Амелию, к чему продолжать этот тягостный труд, если подготовка к восстанию зашла уже так далеко. |
She explained that the vast majority of the slaves were employed in this work, and that if it was stopped before the revolution was under way the monsters would instantly realize something was afoot. | Она ответила, что на заготовке стеблей занято абсолютное большинство рабов и, если ее прекратить до того, как революция свершится, чудовища немедленно заподозрят неладное. |