I had had no conception of the good use to which Amelia had put her time with the slaves. | Просто в голове не укладывалось, как это Амелии удалось использовать месяцы, прожитые среди рабов, с таким толком! |
There was an air of vibrancy and purpose... and great urgency. | Кругом царила атмосфера приподнятого, целеустремленного ожидания... и еще безотлагательной спешности. |
Several times I heard her exhorting the Martians to bring forward their preparations, so that the revolution itself might begin a little earlier. | Я не раз своими ушами слышал, как Амелия убеждала марсиан поторопиться, чтобы как можно скорее перейти к решительным действиям. |
After we had washed and eaten, Amelia and I returned to what were now our shared quarters. | После умывания и еды мы с Амелией удалились в свой отдельный, принадлежащий теперь нам обоим угол. |
Once in there, and alone with her, I asked her why there was such need for urgency. | Когда мы остались наедине, я спросил: какая нужда в особой спешке? |
After all, I argued, surely the revolution would be more assured of success if it was prepared more carefully? | Ведь чем тщательнее подготовка, тем больше шансов на успех. |
"It is a question of timing, Edward," she said. | - Видишь ли, Эдуард, - отвечала Амелия, - самое важное - точно выбрать срок. |
"We must attack when the monsters are unprepared and weak. | Надо напасть на них тогда, когда они неподготовлены и слабы. |
This is such a time." | Сейчас самое подходящее время. |
"But they are at the height of their power!" I said in surprise. "You cannot be blind to that." | - Но они сейчас в расцвете своего могущества! -вскричал я в изумлении. - Нельзя же не видеть этого! |
"My dear," said Amelia, "if we do not strike against the monsters within the next few days, then the cause of humanity on this world will be lost forever." | - Дорогой мой, - возразила Амелия, - если мы не выступим против чудовищ в ближайшие дни, дело угнетенных этого мира будет проиграно навсегда. |
"I cannot see why. | - Не могу понять почему. |
The monsters have held their sway until now. why should they be any less prepared for an uprising?" | До сих пор чудовища: пользовались безраздельной властью. На каком основании ты считаешь, что сейчас они не сумеют противостоять восстанию? |
This was the answer that Amelia gave me, gleaned from the legends of the Martians amongst whom she had been living for so long: | И вот какой ответ дала мне Амелия - ответ, собранный по крупицам из преданий и легенд; недаром она прожила среди марсиан так долго. |
ii | 2 |
Mars is a world much older than Earth, and the ancient Martians had achieved a stable scientific civilization many thousands of years ago. | Марс по возрасту много старше Земли, и древние марсиане развили науку и основали цивилизацию много тысячелетий назад. |
Like Earth, Mars had had its empires and wars, and like Earthmen the Martians were ambitious and for ward-looking. | Как и на Земле, на Марсе были свои империи и войны; как и земляне, марсиане были честолюбивы и дальновидны. |
Unfortunately, Mars is unlike Earth in one crucial way, which is to say that it is physically much smaller. | Лишь в одном отношении Марс, к несчастью, резко отличался от Земли: он значительно уступал ей по размерам. |