They were preparing a migration to another planet, and in their preoccupation with this the rule of slavery was the weakest the Martian humans could remember. | Они готовятся к переселению на иную планету и настолько заняты приготовлениями, что цепи рабства ослабли, как никогда. |
The migration was due to start within a few days, and as many of the monster-creatures would remain on Mars, the revolution must take place during the migration itself if it was to have any chance of success. | Переселение должно начаться через два-три дня; улетают не все чудовища, многие остаются здесь, и если восстание вообще может увенчаться успехом, то именно в те дни, когда чудовища всецело поглощены своей затеей. |
iii | 3 |
As Amelia finished her account I found that my hands had started to tremble, and even in the customary coldness of the building I found that my face and hands were damp with perspiration. | Когда Амелия закончила свой рассказ, я вдруг заметил, что у меня дрожат руки и что, несмотря на привычный для барака холод, лицо и ладони покрылись испариной. |
For many moments I could not say anything, as I tried to find a way of expressing the turbulence of my emotions. | Довольно долго я просто не мог найти подходящих слов, чтобы выразить овладевшее мной смятение. |
In the end my words were plain. I said: | Наконец я спросил: |
"Amelia, do you have any notion which planet it is these beings are intending to colonize?" | - Амелия, есть у тебя хотя бы приблизительное представление о том, на какую именно планету они собираются переселиться? |
She gestured impatiently. | Она ответила нетерпеливым жестом. |
"'What does it matter?" she said. "while they are occupied with this, they are vulnerable to attack. | - Не все ли равно? Пока они заняты своей экспедицией, они уязвимы для нападения. |
If we miss this chance, we may never have another." | Если мы пропустим такой случай, другого может не представиться. |
I suddenly saw an aspect of Amelia I had not seen before. | Я вдруг заметил в Амелии черты, каких не примечал до разлуки. |
She, in her own way, had become a little ruthless. | Она, правда на свой манер, стала суровой до нетерпимости. |
Then I thought again, and realized she seemed ruthless only because our own acceptance of our fate had destroyed her sense of perspective. | Но по зрелом размышлении я осознал, что кажущаяся суровость объясняется одной-единственной причиной: мы заставили себя смириться со своей судьбой, и это лишило ее чувства жизненной перспективы. |
It was with love, then, that I said: | Движимый сочувствием и любовью, я спросил: |
"Amelia ... are you now wholly Martian? | - Амелия, ты что, и в самом деле стала настоящей марсианкой? |
Or do you fear what might happen if these monsters were to invade Earth?" | Или ты не страшишься того, что может случиться, если эти чудовища вторгнутся на Землю? |
The perspective returned to her with the same shock as I myself had experienced. | Высказанная мною догадка явилась для нее таким же потрясением, какое чуть раньше испытал я сам. |
Her face became ashen and her eyes suddenly filled with tears. | Лицо у нее посерело, глаза внезапно наполнились слезами. |