Читаем Машина пространства полностью

They were preparing a migration to another planet, and in their preoccupation with this the rule of slavery was the weakest the Martian humans could remember.Они готовятся к переселению на иную планету и настолько заняты приготовлениями, что цепи рабства ослабли, как никогда.
The migration was due to start within a few days, and as many of the monster-creatures would remain on Mars, the revolution must take place during the migration itself if it was to have any chance of success.Переселение должно начаться через два-три дня; улетают не все чудовища, многие остаются здесь, и если восстание вообще может увенчаться успехом, то именно в те дни, когда чудовища всецело поглощены своей затеей.
iii3
As Amelia finished her account I found that my hands had started to tremble, and even in the customary coldness of the building I found that my face and hands were damp with perspiration.Когда Амелия закончила свой рассказ, я вдруг заметил, что у меня дрожат руки и что, несмотря на привычный для барака холод, лицо и ладони покрылись испариной.
For many moments I could not say anything, as I tried to find a way of expressing the turbulence of my emotions.Довольно долго я просто не мог найти подходящих слов, чтобы выразить овладевшее мной смятение.
In the end my words were plain. I said:Наконец я спросил:
"Amelia, do you have any notion which planet it is these beings are intending to colonize?"- Амелия, есть у тебя хотя бы приблизительное представление о том, на какую именно планету они собираются переселиться?
She gestured impatiently.Она ответила нетерпеливым жестом.
"'What does it matter?" she said. "while they are occupied with this, they are vulnerable to attack.- Не все ли равно? Пока они заняты своей экспедицией, они уязвимы для нападения.
If we miss this chance, we may never have another."Если мы пропустим такой случай, другого может не представиться.
I suddenly saw an aspect of Amelia I had not seen before.Я вдруг заметил в Амелии черты, каких не примечал до разлуки.
She, in her own way, had become a little ruthless.Она, правда на свой манер, стала суровой до нетерпимости.
Then I thought again, and realized she seemed ruthless only because our own acceptance of our fate had destroyed her sense of perspective.Но по зрелом размышлении я осознал, что кажущаяся суровость объясняется одной-единственной причиной: мы заставили себя смириться со своей судьбой, и это лишило ее чувства жизненной перспективы.
It was with love, then, that I said:Движимый сочувствием и любовью, я спросил:
"Amelia ... are you now wholly Martian?- Амелия, ты что, и в самом деле стала настоящей марсианкой?
Or do you fear what might happen if these monsters were to invade Earth?"Или ты не страшишься того, что может случиться, если эти чудовища вторгнутся на Землю?
The perspective returned to her with the same shock as I myself had experienced.Высказанная мною догадка явилась для нее таким же потрясением, какое чуть раньше испытал я сам.
Her face became ashen and her eyes suddenly filled with tears.Лицо у нее посерело, глаза внезапно наполнились слезами.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии