For my part, I had been taken by an enthralling notion, and was presently considering every aspect of it. | Что касается меня, то, повторяю, мною владели совсем иные мысли, и я обдумывал их с самых разных сторон. |
The revolution that meant so much to Amelia was of less concern to me, for it had been conceived and planned in my absence. | Восстание, значившее так много для Амелии, меня занимало лишь постольку-поскольку: его задумывали и начинали без меня. |
I think, had I not heard of the monsters planned migration from Mars, that I too would have thrown myself into the cause and fought for it, and risked my life for it. | Не услышь я о том, что чудовища замышляют переселение с Марса, я наверняка тоже ввязался бы в заговор, боролся бы на стороне восставших, а может, и рисковал бы ради них своей жизнью. |
But in all the weeks and months I had been on Mars, I had never lost an inner ache: the feeling of isolation, the sense of homesickness. | Но за все недели и месяцы, проведенные на Марсе, меня ни на мгновение не покидала внутренняя боль, чувство оторванности от Земли, тоска по дому. |
I wanted desperately to return to my own world, or that part of it I knew as home. | Мне отчаянно хотелось вернуться в привычный с детства мир, в ту его часть, которую я считал своей родиной. |
I had been missing London-for all its crowds and noises and rank odours-and I had been hungering for the sight of greenery. | Мне недоставало Лондона - со всем его многолюдьем, шумами и грубыми запахами, и я истосковался по виду зелени. |
There is nothing so beautiful as the English countryside in spring, and if in the past, I had taken it for granted, I knew that I could never do so again. | Ничего нет на свете краше английского сельского пейзажа весной; и если раньше я принимал его за нечто само собой разумеющееся, то заведомо больше такой ошибки не повторю. |
This was a world of foreign colours: grey cities, rufous soil, scarlet vegetation. | Здесь вокруг меня лежал мир враждебных красок - серых городов, рыжей почвы, багровой растительности. |
If there had been so much as one oak-tree, or one bumpy meadow, or one bank of wild flowers, I might at last have learned to live on Mars, but none of these existed. | Найдись на всем Марсе хотя бы один старый дуб, один кочковатый луг, одна речная долина в диких цветах, - и я в конце концов мог бы привыкнуть к здешней жизни, но ведь ничего этого не было и в помине! |
That the monster-creatures had the means of reaching Earth was therefore of intense importance to me, for it provided a way back to our home. | И тот факт, что чудовища располагают средствами добраться до Земли, значил для меня бесконечно много: передо мной раскрывалась дорога домой. |
I had proposed to Amelia that we stow away on one of their deadly projectiles, but this was a dangerous idea. | Я предложил Амелии тайком пробраться на борт одного из нацеленных на Землю снарядов, однако это была очень рискованная идея. |
Quite apart from the fact that we might be discovered during the voyage, or that some other danger might appear, we would be arriving on Earth in the company of the most hostile and ruthless enemy mankind would have ever bad to face! | Не говоря уж о том, что нас могут обнаружить во время полета или что возникнет какая-либо иная непредвиденная опасность, - мы прибудем на Землю вместе с самыми лютыми, самыми безжалостными врагами, каких человечество встречало за всю свою историю! |
We did not know the monsters' plans, but we had no reason to suppose that their mission was one of peace. | Естественно, чудовища не делились с нами своими намерениями, но у нас не было никаких оснований полагать, что они отправляются на Землю с миссией мира. |