Our every response was eagerly awaited, and mute as we had to be, we smiled and nodded as one Martian after another explained to us, through Edwina, what his assigned task was to be. | Наших ответов ожидали с величайшим почтением, и, несмотря на вынужденную немоту, мы удостаивали кивком и улыбкой каждого марсианина, объяснявшего нам через Эдвину свою задачу в предстоящих сражениях. |
From here we were taken to another place, and more of the same happened. | Из этой спальни нас потащили в другую, и там картина повторилась. |
It was almost exactly as I had described it to Amelia: she had catalysed the Martians to action, and set in motion a sequence of events she could no longer control. | Все выглядело именно так, как я и сказал Амелии: она побудила марсиан к действию и повлиять на дальнейший ход событий уже не могла. |
I was becoming tired and impatient, and as we walked to inspect a third cell, I said to Amelia: | Мною овладели усталость и нетерпение, и когда нас повели по третьему адресу, я шепнул Амелии: |
"We are not spending our time well." | - Мы тратим время без толку. |
"We must do as they wish. | - Приходится поступать сообразно тому, чего от нас ждут. |
We owe them at least this." | Уж в этом по крайней мере мы можем пойти им навстречу. |
"I would like to see more of the city. | - Надо бы осмотреть город получше. |
We do not even know where the snow-cannon is to be found." | Пока что мы не знаем даже, в каком направлении искать снежные пушки. |
In spite of the fact that we were with six Martians, each of whom was trying to speak to her through Edwina, Amelia expressed her feelings with a tired shrug. | Не считаясь с тем, что нас теперь сопровождали шестеро марсиан и каждый из них пытался обменяться с ней через Эдвину хоть несколькими словами, Амелия выразила свои чувства утомленным пожатием плеч. |
"I cannot leave them now," she said. "Perhaps you could go alone." | - Я не могу сейчас уйти, - сказала она. - Что, если тебе отделиться от нас? |
"Then who would interpret for me?" | - А кто мне будет переводить? |
Edwina was tugging at Amelia's hand, trying to show her the building to which we were presently walking and where, presumably, the next cell was concealed. | Тут Эдвина потянула Амелию за руку и указала на строение, к которому мы приближались и где, по всей вероятности, располагалась очередная группа заговорщиков. |
Amelia dutifully smiled and nodded. | Амелия покорно улыбнулась и кивнула. |
"We had best not separate," she said. "But if you ask Edwina, she could find out what you want to know." | - Лучше бы нам не расставаться, - произнесла она. - Можно спросить Эдвину, и она выяснит все, что тебя интересует. |
A few moments later we entered the building, and in the darkened basement we were greeted by some forty enthusiastic Martians. | Через некоторое время мы вошли в здание, где в полутемном подвале нас приветствовали десятка четыре взбудораженных марсиан. |
A little later I managed to take Edwina away from Amelia long enough to convey to her what I wanted. | Улучив момент, я сумел отвлечь Эдвину от Амелии на достаточный срок, чтобы втолковать ей, чего я хочу. |
She seemed not interested, but passed on the message to one of the city-Martians present. | Она не выразила по этому поводу никакого любопытства, просто передала мое пожелание одному из присутствующих горожан. |