Does your plan allow for that?" | Входит ли это в твои планы? |
"You have already said that you will not stay here." | -Ты же сама заявила, что не останешься здесь. |
"Of my own free will I would not." | - Будь на то моя воля, не останусь. |
"Then we must somehow persuade them," I said. | - Значит, мы должны как-то их уговорить, - заявил я. |
The two Martians guarding us were shifting restlessly. | Двое наших конвойных беспокойно пошевелились. |
As I had been speaking I had laid my hand on Amelia's arm, and at this they had started forward protectively. | А когда, увлеченный разговором, я тронул Амелию за руку, они так и кинулись вперед, защищая ее от меня. |
"We had better return to the others," Amelia said. "They do not trust you as it is." | - Нам лучше вернуться к остальным, - сказала Амелия. - Ты уже убедился, они не доверяют тебе. |
"We have resolved nothing," I said. | - Но мы ничего не решили! - возразил я. |
"At this moment we have not. | - Пока не решили. |
But if I intervene I think we may persuade them." | Предоставь это мне - тогда, пожалуй, мы сумеем их уломать. |
I was learning at last to interpret the expressions of the Martians, and when we returned to the basement I sensed that the feeling had moved even further against me. | Обстоятельства научили меня правильно истолковывать выражения марсианских лиц; когда мы вернулись в подвал, я сразу ощутил, что ко мне относятся еще враждебнее, чем раньше. |
Several people went forward to Amelia with their hands raised, and I was thrust aside. | Несколько марсиан бросились к Амелии, приветственно подняв руки, меня же бесцеремонно отшвырнули в сторону. |
The two men who had been guarding us stayed with me, and I was forced to stand apart while Amelia was acclaimed possessively. | Те двое, что стерегли нас, остались подле меня и вынудили держаться от нее особняком. |
Edwina was with her, and hasty words were exchanged for several minutes. | Амелию радостно обступили, к ней подбежала Эдвина. |
In the uproar I could not hear what was being said. | Обмен возбужденными репликами затянулся на добрые пять минут. |
I watched Amelia. | В общем гомоне я не мог различить слов, но неотрывно наблюдал за Амелией. |
In the midst of the confusion she stayed placid and in control of her emotions, listening to Edwina's translations, then waiting while more voices harangued her in that foreign sibilance. | Она одна среди всех хранила спокойствие и хладнокровие: внимательно вслушивалась в переводы Эдвины, невозмутимо ждала, пока очередной марсианин, нервозно присвистывая, закончит очередную речь. |
It was, in spite of the tension, a wonderful moment, because in that enforced objectivity I was able to see her from a standpoint that was at once more intimate and more distanced than I cared. | Невзирая на напряженность момента, впечатление Амелия производила удивительное: мне представилась возможность взглянуть на нее и более проникновенно, и более отстранение. |
We had been thrust into each other's company by our adventures, and yet now we were being torn away from each other as a consequence. | Фантастические приключения толкнули нас в объятия друг друга, а теперь наша близость становилась причиной разлуки. |