"For the revolution to succeed, we must ensure that every one of the creatures is killed!" | Чтобы наше дело одержало полный успех, надо убедиться, что чудовища истреблены все до последнего. |
"Therefore it is essential that I return to my own world to warn my people of what is being planned here. | Вот почему совершенно необходимо, чтобы я отправилась в свой собственный мир и предупредила его жителей о вынашиваемых агрессором планах. |
The man you call the pale dwarf, and I, must carry this warning, and unite the people of the warm world as we have united you here to, fight this menace. | Человек, которого вы зовете бледным карликом, и я передадим им такое предупреждение, поднимем народ теплого мира на отражение этой угрозы, как подняли вас. |
Then, when we are able, I will return to share with you the glories of freedom!" | А затем, как только позволят обстоятельства, я вернусь к вам, чтобы разделить с вами радость свободы! |
I knew that Amelia had already allayed the worst of the Martians' suspicions, for several were leaping enthusiastically. | Я понял, что Амелии удалось отвести худшие подозрения марсиан: трое или четверо среди них даже принялись с воодушевлением подпрыгивать. |
She had more to say, though: | Однако у нее нашлось еще что сказать: |
"Finally, you must no longer distrust the man you call the pale dwarf. | - Вы должны также отбросить недоверие к человеку, которого вы зовете бледным карликом. |
It is his heroic deed which must become your example. | Его геройский подвиг призван послужить вам примером. |
He, and only he, has shown that the monsters are mortal. | Он, и только он, доказал, что чудовища смертны. |
Let his brave act be the first blow for freedom!" | Так пусть его дерзкая вылазка станет первой зарницей свободы!... |
All the Martians were leaping and shrilling, and in the noise I doubted if any could hear her. | Теперь марсиане - все до единого - прыгали и пронзительно вопили, и я усомнился, можно ли будет в таком шуме вообще что-нибудь расслышать. |
But she looked at me and spoke softly, and her words carried to me as clearly as if the room were silent. She said: | Но Амелия взглянула на меня и тихо сказала, и я различил каждое слово, как будто в комнате стояла полная тишина: |
"You must trust and love him, just as I trust and love him." | - Вы должны верить ему и любить его, как верю и люблю я. |
Then I rushed across the room towards her and took her in my arms, oblivious of the demonstrative approval of the Martians. | Тут я бросился к ней через всю комнату и схватил ее в объятия, не обращая внимания на восторженные, радостные крики, какими встретили мой поступок марсиане. |
Chapter Sixteen | Глава XVI |
ESCAPE FROM OPPRESSION! | Мы спасены! |
i | 1 |
With our plan of action finally understood and approved by the Martians, Amelia and I separated for the rest of the day. | Добившись, что марсиане наконец-то поняли и одобрили наш план действий, мы с Амелией вторую половину дня провели врозь. |