After we had passed some twenty or so of these sheds, we came to a vast stretch of open land, and I stopped dead in my tracks, speechless at what I saw. | Пройдя десятка два цехов, мы выбрались на обширное открытое пространство, и тут я остановился как вкопанный, буквально утратив дар речи. |
Here were the fruits of such prodigious industry. | Передо мной предстали плоды несравненной индустриальной мощи. |
Lined up, in one rank after another, were the projectiles. | Выровненные, как солдаты в строю, ряд за рядом лежали снаряды. |
Each one was identical to the next, as if each had been turned on the same lathe by the same craftsman. | Они были совершенно неотличимы друг от друга, словно их выточили одни и те же руки на одном и том же станке. |
Each one was machined and polished to a gleaming, golden shine; there were no extrusions to mar the cleanness of the line. | Каждый был отделан и отполирован до зеркального золотистого сияния; ничто не нарушало чистоты линий. |
Each one was nearly three hundred feet in length, sharply pointed at the nose, curving up so that the craft had a cylindrical body for most of its length, and its rear was circular, revealing the huge diameter. | Каждый достигал в длину примерно трехсот футов: заостренные носы расширялись, переходя в огромные цилиндры, а круглые днища позволяли представить их величину вполне наглядно. |
I had stood amazed at the size of the craft fired by the monsters of Desolation City,but they were mere playthings compared to these. | Мне вспомнилось, как я поражался размерам снаряда, запущенного чудовищами из Г орода Запустения, но тот в сравнении с этими казался детской игрушкой. |
I could hardly credit what I saw, but as I walked past the nearest of the projectiles I realized that it must have an overall diameter of around ninety feet! | Трудно было в подобных обстоятельствах доверять оценкам на глаз, но, проходя мимо ближайшего из снарядов, я вдруг понял, что его диаметр превышает девяносто футов! |
My guides walked on unconcerned, and after a moment I followed them, craning my neck and marvelling. | Мои провожатые прошествовали мимо как ни в чем не бывало, и спустя мгновение я последовал за ними, от изумления то и дело вытягивая шею. |
I tried to estimate how many projectiles there were, but the area on which they were laid was so vast that I was not even sure I could see all the craft. | Я старался вычислить, сколько же здесь снарядов, но занимаемая ими площадь была столь обширной, что я не мог поручиться даже, все ли снаряды видел. |
Perhaps each rank had upwards of a hundred such waiting projectiles, and I passed through eight ranks of them. | Каждый ряд насчитывал, пожалуй, более сотни цилиндров, замерших в ожидании, и я прошел восемь таких рядов. |
Then, as we emerged from between the projectiles in the front rank, I was confronted with the most astonishing sight of all. | А затем, едва мы миновали последний ряд, я оказался лицом к лицу с самым поразительным из всех марсианских зрелищ. |
Here it was that the ascending slope of the volcano became pronounced, rising before us. | Именно здесь грандиозный вулкан впервые заявлял о себе поднимающимся ввысь склоном. |
Here it was that the monster-creatures of this hateful city had laid their snow-cannons. | Именно здесь чудовища, правящие этим ненавистным городом, установили свои снежные пушки. |
There were five in all. | Пушек было пять. |