Neither I nor my guides could hazard a guess as to what these might be. | Ни я сам, ни мои провожатые не имели даже отдаленного представления о том, что именно в них находится. |
At various parts of the hold hung the tubes of transparent material which absorbed the shocks of launch and landing. | Там и тут по стенам свисали камеры из прозрачной ткани, которые должны были поглощать толчки при запуске и посадке. |
We did not stay long in this hold, but I saw enough to realize that what was here was in itself reason enough to fly to Earth. | В общей сложности мы пробыли в этом отсеке не так уж долго, однако я увидел достаточно, чтобы понять: те машины и приборы, что поместились здесь, сами по себе оправдывали мое намерение лететь на Землю. |
What a prize this would be for our scientists! | Каким бесценным даром могли бы они стать для наших ученых! |
The control-area, in the prow of the ship, was a huge room with the overall shape of the pointed nose of the craft. | Кабина управления в передней части снаряда представляла собой обширный зал, почти повторяющий контуры заостренного носа. |
The projectile had been set in the barrel in such a way that the controls were on what was presently the floor, but it was explained to me that in flight the craft would be rotated so as to produce weight. (This was a concept lost on me, and I decided that Edwina's translation was inadequate.) After the cramped quarters of the other projectile the control-area was palatial indeed, and the builders had gone to some pains to make the drivers comfortable. | Снаряд был подан в ствол таким образом, что пульт и кресла пилотов стояли на полу, но, как мне объяснили, в полете снаряду придадут вращение, чтобы компенсировать силу тяжести. (Это было выше моего понимания, и я решил, что Эдвина не справилась с переводом.) По сравнению со стесненными условиями, в которых находились пилоты того, прежнего снаряда, кабина напоминала настоящий дворец - ее создатели, бесспорно, позаботились о том, чтобы предоставить пилотам некоторые удобства. |
There was much dried food available, a tiny commode, and in one part of the wall was a shower-system, rather like the one we had used at the slave-camp. | Здесь имелось вдоволь обезвоженной пищи, небольшой шкаф и даже душевая система наподобие той, какой мы пользовались в лагере для рабов. |
The siting of this, and the hammocks on which we would sleep, was rather puzzling, for they had been hung from the ceiling, some eighty feet above our heads. | Правда, расположена она была, как и гамаки для отдыха, весьма странным образом - на потолке, футах в восьмидесяти над нашими головами. |
I was told that in flight we would have no difficulty reaching them, although this was clearly something I would have to take on trust. | Но мне сказали, что во время полета преодолеть эти восемьдесят футов не составит труда. За неимением иного выхода пришлось поверить этому на слово. |
The controls themselves were many, and when I saw them, and thought about the bulk of the craft they directed, it was daunting to recall that until this day the most elaborate vehicle I had ever driven was a pony and trap! | Приборов на пульте было просто не сосчитать, и, когда я увидел их многоцветный рой и вспомнил о том, какой громадой стали они управляли, мне поневоле пришло на ум нагоняющее страх сравнение: ведь до сих пор мне никогда не доводилось вести экипаж более хитроумный, чем тележка, запряженная смирным пони! |
The men explained everything in great detail, but I grasped little of what was said. | Марсиане втолковывали мне премудрости своего ремесла, не скупясь на подробности, только я улавливал очень и очень немногое. |