In this, I felt Edwina's interpretations were unreliable, and even when I was confident she was conveying the meaning of their words accurately, I had difficulty with the concept described. | На переводы Эдвины - это было ясно - полагаться было нельзя, но даже тогда, когда я почти не сомневался в их точности, я попросту не мог постигнуть сути описываемых понятий и научных идей! |
For example, I was shown a large glass panel-which was currently blank-and told that in flight there would be displayed upon it a picture of what was directly in front of the ship. | К примеру, мне показали большую стеклянную панель - сейчас на ней не было никакого изображения - и сказали, что в полете она воспроизводит панораму перед носом снаряда. |
This I could grasp, as it seemed to be common with the smaller projectile. | Это я уразумел легко - видимо, здесь все совпадало со снарядами меньшего калибра. |
However, there was a subtle refinement here. | Однако вскоре выявились и малопонятные различия. |
I was told repeatedly of a 'target', and this was talked of in conjunction with a series of metal knobs protruding from a place below the screen. | Марсиане настойчиво твердили о "цели" - она имела какое-то отношение к ряду металлических кнопок, торчащих ниже экрана. |
Furthermore, I was told that target was applied when using the green-tipped lever which, I already knew from my earlier flight, released a blast of green fire from the nose. | Далее, мне внушали, что курс к "цели" поддерживается нажатием на рукоять с зеленым набалдашником, которая, как я знал по опыту предыдущего полета, высвобождала заряды зеленого огня в носовой части снаряда. |
I decided that much of what puzzled me now would become clear by experimentation in flight. | В конце концов мне оставалось лишь одно -положиться на то, что непонятное так или иначе выяснится в полете. |
The explanations went on until my mind was spinning. | Марсиане продолжали свои объяснения до тех пор, пока у меня голова не пошла кругом. |
At last I had a broad idea of what was to happen-the actual firing of the cannon, for instance, would be controlled from a building outside the ship-and further, I knew roughly how much I could manoeuvre the craft while in flight. | Впрочем, моим наставникам все же удалось дать мне общее представление о том, что может и должно случиться: так, например, самый запуск был пилоту не подвластен, им командовали извне, из здания у подножия пушки; а главное - я в общих чертах уразумел, в какой мере смогу управлять снарядом на пути к "цели". |
My guides told me that the monsters were not planning their first launch for another four days. | По словам марсиан, чудовища были намерены осуществить первый запуск не раньше чем через четыре дня. |
We should therefore have plenty of time to make our escape before the monsters were ready. | Следовательно, в нашем распоряжении оставалось еще немало времени на то, чтобы спастись бегством прежде, чем чудовища начнут нашествие. |
I said that I would be happy to leave as soon as possible, for now the means was open to us I had no desire to stay on Mars a moment longer than necessary. | И я с искренней радостью объявил своим провожатым, что хочу как можно быстрее вернуться в город: теперь, когда дорога была открыта, я не испытывал ни малейшего желания оставаться на Марсе хоть на минуту дольше, чем того требовали обстоятельства. |
iii | 3 |