For a makeshift plan this was good enough, and Amelia had agreed with it in principle. | Для импровизированного плана этот был достаточно хорош, и Амелия в принципе не возражала против него. |
Her main doubts, though, were else where. | Ее душу терзали сомнения совсем другого рода. |
"Edward,. I cannot just abandon these people now. | - Эдуард, я просто не вправе покинуть этих людей именно сейчас. |
I have encouraged them to revolt, and now I propose to leave them at the crucial moment." | Я подбила их на выступление, а теперь возьму и брошу в критическую минуту... |
"I could leave you here with them," I had said, with deliberate coldness. | - Могу оставить тебя с ними. Мои слова прозвучали подчеркнуто холодно. |
"Oh no." She had taken my hand then. "My loyalties are with Earth. | - Нет, нет! - Она взяла меня за руку. - Я по-прежнему верна Земле. |
It is simply that I have a responsibility here for what I have started." | Здесь я лишь ответственна за то, что сама же и начала. |
"Isn't that at the centre of your dilemma?" I said. "You have started the revolution. | - Так вот в чем соль твоих сомнений! - взорвался я. - Ты дала толчок революционным событиям. |
You have been the necessary catalyst for the people. | Ты всколыхнула народ. |
But it is their fight for freedom, not yours. | Но это его борьба за свободу, а не твоя. |
In any event, you cannot direct an entire revolution alone, with an alien race you barely understand, in a language you do not speak. | В любом случае ты не в состоянии руководить восстанием одна - его ведут представители инопланетной расы, которых ты едва понимаешь, и говорят они на языке, которым ты не владеешь. |
If the preparations are being made, and you have not yet seen most of them, already you have become little more than a figurehead." | Если они готовятся к выступлению, а ты до сих пор не видела даже основных приготовлений, значит, твоя роль свелась, в сущности, к чисто номинальной. |
"I suppose so." | - Да, наверное, ты прав... |
She was still absorbed in thought, though, as we sat in the train, and I knew it was a decision she would have to make for herself. | Однако и сегодня, в поезде, она была погружена в раздумье, и я понимал, что не должен торопить ее - она придет к правильному выводу сама. 4 |
The two Martian overseers were pointing proudly towards one of the industrial sites the train was passing. | Два надсмотрщика-марсианина с гордостью указали нам на одну из промышленных зон, раскинувшихся за окнами поезда. |
There seemed to be little activity here, for no smoke came from any of the chimneys. | В зоне, по-видимому, почти никто не работал, ни над одной из труб не поднимался дым. |
There were several of the battle-machines standing about, and we saw many legged vehicles. | Вокруг стояло несколько боевых машин, суетились бесчисленные многоногие экипажи. |
Edwina explained that it was here that sabotage had already been committed. | Эдвина пояснила, что именно в этой зоне были совершены первые акты саботажа. |
There had been no reprisals, for the various acts had been made to appear accidental. | И со стороны чудовищ не последовало никаких репрессивных мер: различные происшествия выглядели цепочкой не связанных друг с другом случайностей. |