Neither Amelia nor I had the right to participate in an invasion of Earth, how ever passive the part we played. | А принимать участие в нападении на родную планету, даже самое пассивное, мы с Амелией просто не имели права. |
Moreover, we had a bounden duty to warn the world of the Martians' plans. | Более того, наш долг повелевал нам любой ценой предупредить соотечественников о планах марсиан. |
There was a solution to this, and from the moment it occurred to me the simple audacity of it made it irresistible. | Оставался единственный выход, и с той секунды, когда он впервые промелькнул в моем сознании, его простота и дерзость сделали соблазн неотразимым. |
I had been aboard one of the projectiles; I had seen it in flight; I had examined its controls. | Я был на борту снаряда; я видел его в полете; я осматривал пульт управления. |
Amelia and I would steal one of the projectiles, and fly it ourselves to Earth! | Мы с Амелией должны украсть один из снарядов и вылететь в нем на Землю сами, без марсиан! |
v | 5 |
We arrived in the city without being challenged, and were led through the streets by our Martian accomplices. | В город мы прибыли беспрепятственно, и наши марсианские сообщники повели нас по улицам. |
The sparseness of the population was not as evident here as it had been in Desolation City. | Малочисленность населения здесь бросалась в глаза не столь явно, как в Городе Запустения. |
There were fewer empty buildings, and the obvious military strength of the monster-creatures had averted any invasions. | Покинутых строений попадалось меньше, и бесспорная военная мощь чудовищ гарантировала жителей от любых нашествий. |
Another difference was that there were factories within the city itself-as well as in separate areas outside-for there was a smoky industrial pall that served to heighten my feelings of homesickness for London. | Отличие от Г орода Запустения заключалось также в том, что предприятия располагались в городской черте - наряду с вынесенными в обособленные зоны - и над улицами стлалась дымная пелена, которая еще резче обострила мою тоску по Лондону. |
We had no time to see much of the city, for we were taken immediately to one of the dormitories. | Впрочем, времени на осмотр города почти не было: нас сразу же провели в один из домов-спален. |
Here, in a small room at the rear, we met one of the main cells of the revolution. | Здесь, в маленькой комнатке окнами во двор, мы встретились с руководителями повстанческих групп. |
As we entered, the Martians showed their enthusiasm by leaping up and down as before. | При нашем появлении марсиане принялись с энтузиазмом подпрыгивать вверх-вниз, как обычно. |
I could not help but warm to these poor, enslaved people, and share their excitement as the overthrow of the monsters became ever a more realistic proposition. | Помимо воли я проникся сочувствием к этим бедным закабаленным людям и разделил их радость от того, что свержение власти чудовищ становится все более реальной перспективой. |
We were treated as royalty is treated in England, and I realized that Amelia and I were acting regally. | С нами обращались примерно так, как с членами королевской семьи в Англии, и я вдруг отдал себе отчет, что и мы с Амелией начали вести себя почти по-королевски. |