She gasped, and her fingers went to her lips. Abruptly, she pushed past me, went through the partition and ran across the main hall. | Она всхлипнула, поднесла ладонь к губам... Потом вдруг рванулась мимо меня, за перегородку, стремглав пробежала через общую спальню. |
As she reached the further wall, she covered her face with her hands and her shoulders shook as she wept. iv | А добежав до дальней стены, закрыла лицо руками, и ее плечи затряслись от рыданий. |
We passed a restless night, and in the morning set off, as planned, for the city. | Мы провели беспокойную ночь, а утром отправились, как и предполагали ранее, в город. |
Three Martians travelled with us: one was Edwina, for we still required an interpreter, and the other two were city-Martians, each brandishing an electrical whip. | Нас сопровождали трое марсиан: Эдвина, поскольку мы по-прежнему не могли обойтись без переводчика, и два надсмотрщика-марсианина, небрежно помахивающие электрическими бичами. |
We had said nothing of our conversation to any of the Martians, and our plan was still ostensibly to visit several of the insurgents' cells in the city. | Никому из марсиан мы и словом не обмолвились о вечернем разговоре; для всех наша цель не изменилась - мы намеревались посетить ячейки заговорщиков в самом городе. |
In fact, I was much preoccupied with my own thoughts, and I knew Amelia was suffering a torment of conflicting loyalties. | На деле же меня более всего занимали мои собственные мысли, а Амелия, как я понимал, мучилась в тисках противоречивых чувств. |
Our silence as the train moved steadily towards the city must have intrigued the Martians, because normally we both had much to say. | В поезде, мерно движущемся в сторону города, мы оба хранили молчание, и это не прошло незамеченным: обычно мы были куда разговорчивее. |
Occasionally, Edwina would point out landmarks to us, but I at least could not summon much interest. | Время от времени Эдвина показывала за окном какие-то достопримечательности, но, что до меня, я не ощущал к ним ни малейшего интереса. |
Before we had left the slave-camp, I had managed a few more words with Amelia in private. | Прежде чем мы покинули лагерь для рабов, я ухитрился переброситься с Амелией еще десятком фраз наедине. |
"We must get back to Earth," I said. "If these monsters land there is no telling what damage they might cause." | - Мы должны вернуться на Землю, - твердо сказал я. - Если эти чудовища высадятся там, невозможно себе и представить, какие беды они причинят. |
"But what could we do to stop that?" | - Но по силам ли нам остановить их? |
"You agree, though, that we must find a way to Earth?" | - Значит, ты согласна, что нам так или иначе необходимо попасть на Землю? |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
But how?" | Но как? |
"If they are travelling by projectile," .I had said, "then we must somehow stow away. | - Если они полетят в снарядах, - принялся рассуждать я, - мы должны тайком пробраться на борт. |
The journey will not take more than a day or two, and we could survive that long. | Путешествие не займет более суток, в крайнем случае более двух, - столько-то мы продержимся. |
Once we are on Earth we can alert the authorities." | А попав на Землю, обратимся к властям и предупредим их. |