In any event, the main benefactors were the humans themselves, as the weed was the staple diet. | А кроме того, в этом случае пострадают прежде всего сами рабы: ведь растения для них -единственный продукт питания. |
And the blood-letting? I asked her. Could that not then be stopped? | - А кровавые жертвоприношения? - осведомился я. - Неужели нельзя прекратить хотя бы их? |
She replied that refusal to give any more blood was the only sure way the humans had of conquering the monsters, and there had been frequent attempts to disobey the most dreaded injunction on this world. | Амелия пустилась в объяснения: да, отказаться давать чудовищам кровь - единственный верный способ победить их, и на протяжении многих лет марсиане неоднократно пытались отменить этот страшный обычай. |
On those occasions, the monsters' reprisals had been summary and widespread. | При каждом таком столкновении чудовища карали ослушников быстро, жестоко и повсеместно. |
In the most recent incident, which had occurred some sixty days before, over one thousand slaves had been massacred. | Последняя попытка, месяца два назад, завершилась тем, что чудовища перебили больше тысячи рабов. |
The terror of the monsters was constant, and even while the insurgency was planned, the daily sacrifices had to be made. | Кровавый террор не ослабевал ни на минуту, и даже сейчас, в дни подготовки к мятежу, отвергнуть ежедневные жертвы было; увы, невозможно. |
In the city, though, the established order was in imminent danger of being overthrown. | Впрочем, в самом городе угроза свержения укоренившихся порядков стала вполне реальной. |
Slaves and city-people were uniting at last, and throughout the city there were organized cells of volunteers; men and women who, when the command was given, would attack specified targets. | Рабы и горожане наконец начали объединяться, там и сям возникали ячейки добровольцев -мужчин и женщин, которые в назначенный час по команде пойдут в атаку на заранее определенные цели. |
It was the battle-machines which presented the greatest threat: unless several heat-cannons could be commandeered by the humans, there could be no defence against them. | Наибольшую опасность представляли собой боевые машины: пока несколько генераторов тепловых лучей не окажутся в руках восставших, треножники будут неуязвимы. |
I said: "Should we not be in the city? If you are controlling the revolution, surely it should be done from there?" | - Почему же мы не в городе? - спросил я. - Если ты действительно руководишь восстанием, то делать это несомненно легче оттуда... |
"Of course. | - Разумеется. |
I was intending to visit the city again tomorrow. | В мои планы входило вновь отправиться в город завтра поутру. |
You will see for yourself just how advanced we are." | Сам увидишь, как далеко мы продвинулись в своих приготовлениях. |
Then more visitors arrived: this time, a delegation of overseers who worked in one of the industrial areas. | Затем нас опять потревожили посетители - на сей раз делегация надсмотрщиков, занятых в одной из промышленных зон. |
They told us, through Edwina, that small acts of sabotage were already taking place, and output had been temporarily halved. | Они сообщили нам через Эдвину, что им удалось разработать целую программу саботажа, и выпуск продукции в цехах сократился наполовину. |
So the day passed, and by the time we returned to the building I was exhausted and exhilarated. | Так прошел день, и к вечеру, когда мы вернулись в барак, я был и возбужден и измучен. |