I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel. | Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой. |
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued. | Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли. |
Amelia took her turn at the hole in silence. | Амелия подошла к окошку и долго молчала. |
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly. | - Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро. |
We must escape from the projectile at the earliest possible moment." | Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды. |
"Unless we can destroy them before we land," I said. | - Если только мы не сумеем уничтожить их в полете, - добавил я. |
"Is there any way?" | - А разве есть такая возможность? |
"I have been trying to think. | - Пытаюсь сообразить. |
There is no way we can enter the hold." I showed her how the hatch had been fused. "We could possibly devise some way of cutting off their supply of air. | Пролезть в главный отсек мы не можем. - Я показал ей заваренные края люка. - Ну а если придумать какой-нибудь способ перекрыть поступающий сюда воздух? |
"Or introducing to it some poison." | - Или отравить этот воздух ядом... |
I seized on this solution eagerly, for since I had made my discovery my fears had been growing about what these creatures could do on Earth. | Я ухватился за такое решение, что называется, обеими руками: с каждым часом я все более и более страшился того, что чудовища способны натворить на Земле. |
It was unimaginable that they could be allowed to do their Devil's work! | Нет, им положительно нельзя позволить воплотить в жизнь свои дьявольские замыслы! |
I had no idea how the air was circulated through the ship, but as my command of the controls was increasing so was my confidence, and I felt that this should not be impossible to solve. | У меня не было ни малейшего представления о схеме циркуляции воздуха внутри снаряда, но по мере того, как мое знакомство с приборами управления углублялось, росла и моя уверенность в себе, и я рассчитывал, что как-нибудь справлюсь с этой задачей. |
I had said nothing to Amelia of the slaves in their compartment-for I was by now convinced that there were many aboard-but I had done her an injustice when anticipating her reaction. | О рабах, запертых в среднем отсеке, я по-прежнему ничего не говорил - теперь-то я не сомневался, что их на борту немало, - но я оказался несправедлив к Амелии: она реагировала на горькую правду иначе, чем я предполагал. |
That evening, Amelia said: | В тот же вечер она спросила: |
"Where are the Martian slaves, Edward?" Her question was so forthright that I did not know what to say. "Are they in the compartment behind ours?" she went on. | - А где марсианские рабы, Эдуард? - Вопрос был поставлен с беспощадной прямотой, и я просто не знал, что и сказать. - Они в отсеке за нами? |
"Yes," I said. "But it has been sealed." | - Да, - только и мог ответить я. - Но этот отсек запечатан наглухо. |
"So there is no possibility of releasing them?" | - Так что у нас нет никакого способа освободить их? |