If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation. | Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой. |
I did not care for the knowledge myself-it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters-but it would not divert my attention from the major tasks. | Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач. |
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. | От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное. |
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment. | Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение. |
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself. | На следующий день - второй для нас день в космосе - произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну. |
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible. | Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно. |
It happened like this: | А случилось вот что. |
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target. | Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на "цель". |
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture. | Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка. |
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines. | Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми. |
However, beyond this I had not learned anything. | Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего. |
I turned my attention to the rearward panel. | Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида. |
In this, the view of Mars had changed somewhat while we slept. | За время нашего сна панорама Марса претерпела известные изменения. |
The reddish planet was now sufficiently far away for most of it to be seen as a disk in the panel, though still, because of the spinning of our craft, appearing to revolve. | Теперь красноватая планета отдалилась от нас в достаточной мере, чтобы экран вместил ее почти целиком в виде диска, который по-прежнему, из-за вращения снаряда, представал перед нами медленно поворачивающимся вокруг своей оси. |