Amelia and I often passed the time by exercising in this strange ambience: by going to the apex of the compartment and kicking oneself away, one could float across much of the space before drifting gently to the floor. | Мы с Амелией нередко развлекались тем, что использовали эту странность для своеобразной гимнастики: подойдя к самой оси нашей кабины и оттолкнувшись, можно было проплыть по воздуху изрядное количество ярдов, прежде чем мягко опустишься на пол. |
Still, those first two hours after the firing of the cannon were placid enough, and we ate a little of the Martian food, blissfully unaware of what was in store for us. | В общем-то, первые два часа после запуска выдались довольно спокойными, и мы отведали марсианской пищи, пребывая в блаженном неведении о том, что нас ждет. |
iii | 3 |
When I returned to the controls, the view in the rearward-facing panel showed that the horizon of Mars had appeared. | Когда я вернулся к пульту, то сразу же заметил, что на экране заднего вида показался горизонт Марса. |
This was the first direct evidence I had that the planet was receding from us ... or, to be more accurate, that we were receding from it. | Для меня это стало первым прямым доказательством того, что планета удаляется от нас... точнее, что мы удаляемся от планеты. |
The forward panel still showed its uninformative display of stars. | Обращенная вперед панель по-прежнему воспроизводила лишь тусклую россыпь звезд. |
I had, naturally enough, expected to see our homeworld looming before us. | Я, конечно же, ожидал, что впереди вот-вот появятся очертания нашего родного мира. |
My guides on Mars had informed me that the firing of the cannon would direct the craft towards Earth, but that I should not be able to see it for some time, so there was no immediate concern. | Правда, наставники-марсиане предупреждали меня, что хотя выстрел и направит снаряд к Земле, но увижу ее я отнюдь не сразу, так что на этот счет можно было пока не тревожиться. |
It did seem strange to me, though, that Earth should not be directly ahead of us. | И тем не менее не странно ли, что Земля совсем не появляется на переднем экране, не лежит у нас прямо по курсу? |
I decided that as there would be neither night nor day on the craft, we should have to establish a ship time. My watch was still working, and I took it out. | Поскольку на борту не существовало ни дня ни ночи, я решил установить собственное корабельное время и вытащил из кармана часы, которые, к счастью, все еще шли. |
As near as I could estimate it, the snow-cannon had been fired at the height of the Martian day, and that we had been in flight for about two hours. | Насколько я мог судить, снежная пушка выстрелила в самый разгар марсианского дня, и с тех пор мы летели примерно два часа. |
Accordingly, I set my watch at two o'clock, and thenceforward my watch became the ship's chronometer. | Соответственно я поставил свои часы на два часа пополудни, и с этого мгновения они стали корабельным хронометром. |
With this done, and with Amelia content to investigate what provisions had been made for our sojourn in the craft, I decided to explore the rest of the ship. | Затем, убедившись, что Амелия занялась ревизией продовольственных запасов, я решил обследовать остальные отсеки снаряда. |
So it was that I discovered we were not alone... | Тут-то мне и пришлось совершить открытие, что мы на борту не одни... |
I was moving along one of the passages that ran through the double hull when I passed the hatchway that led to the compartment designed to hold the slaves. | Я двигался по коридору, прорезающему корпус во всю его длину, когда наткнулся на люк, ведущий в отсек для перевозки рабов. |