Читаем Машина пространства полностью

So close to Mars were we still that it filled the entire panel: a chiaroscuro of light and shadow, mottled yellows and reds and browns.И оказалось, что Марс еще совсем недалеко: он заполнял весь экран калейдоскопом света и тени, желтых, красных и бурых точек и полос.
When my eyes adjusted to the scale of what I was seeing I found I could pick out certain features of the landscape, the most prominent of which was the immense volcano, standing out from the deserts like a malignant carbuncle.Когда мои глаза приспособились к масштабам зрелища, я вдруг обнаружил, что узнаю отдельные черты марсианского пейзажа, и прежде всего самую выдающуюся из них - исполинский вулкан, торчащий на теле пустыни, словно злокачественный нарыв.
Bulging around its summit was a gigantic white cloud; at first I took this to be the volcano's own discharge, but later I thought that this must be the cloud of water-vapour that had thrust us on our way.А над вершиной вулкана клубилось огромное белое облако; сперва я принял его за извержение и только потом догадался, что это всего-навсего водяные пары, вышвырнувшие нас из пушечного жерла в космос.
The city we had left was invisible-it lay presumably beneath the spreading white cloud-and there were few features I could definitely identify.Покинутый нами город увидеть не удалось - он лежал, наверное, как раз под белым облаком, - да и вообще, если говорить откровенно, узнал я с полной определенностью не так уж много.
The canals were clearly visible, or at least they became visible by virtue of the banks of weed that proliferated alongside them.Отчетливо различались каналы или, по крайней мере, полосы красной растительности, прижившейся вдоль каналов.
I stared at the view for some time, realizing that for all the force of our departure we had neither travelled very far nor were now moving with much velocity.Я не отрываясь разглядывал эту картину, постепенно отдавая себе отчет, что, невзирая на сказочную мощь снежной пушки, мы улетели совсем недалеко и набрали не такую уж большую скорость.
Indeed, the only apparent movement was the image of the land itself, which was rotating slowly in the panel.А если еще точнее, то единственно заметным для нас движением было движение самого изображения, медленно вращающегося на экране.
While I was watching this, Amelia called out to me:От созерцания панелей меня оторвала Амелия, которая крикнула:
"Edward, shall we have some food?"- Эдуард, не хочешь ли перекусить?
I turned away from the panel, and said:Я отвернулся от пульта со словами:
"Yes, I'm hun..."- Да, охотно, я проголо...
I did not complete my sentence, for Amelia was nowhere in sight.Фраза так и осталась неоконченной: Амелии нигде не было видно.
"I'm down here, Edward."- Я здесь, внизу, Эдуард.
I stared down the sloping floor of the compartment, but there was no sign of her.Я посмотрел вниз, на изогнутый пол кабины, но, разумеется, никакой Амелии там не обнаружил.
Then I heard her laughing, and looked up in the direction of the sound.Потом я услышал ее смех и поднял глаза на звук.
Amelia was there... upside-down on the ceiling!Амелия стояла... вниз головой на потолке!
"What are you doing?" I shouted, aghast. "You'll fall and hurt yourself!"- Что ты там делаешь? - воскликнул я, совершенно обескураженный. - Ты свалишься и расшибешься!
"Don't be silly.- Глупости!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии