So close to Mars were we still that it filled the entire panel: a chiaroscuro of light and shadow, mottled yellows and reds and browns. | И оказалось, что Марс еще совсем недалеко: он заполнял весь экран калейдоскопом света и тени, желтых, красных и бурых точек и полос. |
When my eyes adjusted to the scale of what I was seeing I found I could pick out certain features of the landscape, the most prominent of which was the immense volcano, standing out from the deserts like a malignant carbuncle. | Когда мои глаза приспособились к масштабам зрелища, я вдруг обнаружил, что узнаю отдельные черты марсианского пейзажа, и прежде всего самую выдающуюся из них - исполинский вулкан, торчащий на теле пустыни, словно злокачественный нарыв. |
Bulging around its summit was a gigantic white cloud; at first I took this to be the volcano's own discharge, but later I thought that this must be the cloud of water-vapour that had thrust us on our way. | А над вершиной вулкана клубилось огромное белое облако; сперва я принял его за извержение и только потом догадался, что это всего-навсего водяные пары, вышвырнувшие нас из пушечного жерла в космос. |
The city we had left was invisible-it lay presumably beneath the spreading white cloud-and there were few features I could definitely identify. | Покинутый нами город увидеть не удалось - он лежал, наверное, как раз под белым облаком, - да и вообще, если говорить откровенно, узнал я с полной определенностью не так уж много. |
The canals were clearly visible, or at least they became visible by virtue of the banks of weed that proliferated alongside them. | Отчетливо различались каналы или, по крайней мере, полосы красной растительности, прижившейся вдоль каналов. |
I stared at the view for some time, realizing that for all the force of our departure we had neither travelled very far nor were now moving with much velocity. | Я не отрываясь разглядывал эту картину, постепенно отдавая себе отчет, что, невзирая на сказочную мощь снежной пушки, мы улетели совсем недалеко и набрали не такую уж большую скорость. |
Indeed, the only apparent movement was the image of the land itself, which was rotating slowly in the panel. | А если еще точнее, то единственно заметным для нас движением было движение самого изображения, медленно вращающегося на экране. |
While I was watching this, Amelia called out to me: | От созерцания панелей меня оторвала Амелия, которая крикнула: |
"Edward, shall we have some food?" | - Эдуард, не хочешь ли перекусить? |
I turned away from the panel, and said: | Я отвернулся от пульта со словами: |
"Yes, I'm hun..." | - Да, охотно, я проголо... |
I did not complete my sentence, for Amelia was nowhere in sight. | Фраза так и осталась неоконченной: Амелии нигде не было видно. |
"I'm down here, Edward." | - Я здесь, внизу, Эдуард. |
I stared down the sloping floor of the compartment, but there was no sign of her. | Я посмотрел вниз, на изогнутый пол кабины, но, разумеется, никакой Амелии там не обнаружил. |
Then I heard her laughing, and looked up in the direction of the sound. | Потом я услышал ее смех и поднял глаза на звук. |
Amelia was there... upside-down on the ceiling! | Амелия стояла... вниз головой на потолке! |
"What are you doing?" I shouted, aghast. "You'll fall and hurt yourself!" | - Что ты там делаешь? - воскликнул я, совершенно обескураженный. - Ты свалишься и расшибешься! |
"Don't be silly. | - Глупости! |