A long time passed. | Прошло довольно долгое время. |
There was nothing to do but stare across the few feet that separated us, and watch Amelia and smile to her. | Делать было совершенно нечего - оставалось лишь обмениваться взглядами через разделяющий нас промежуток, наблюдать за Амелией и посылать ей ободряющие улыбки. |
We could hear each other if we spoke, but the effort was considerable. | Мы могли бы и переговариваться - голос был различим, но это требовало значительных усилий. |
The first hint of vibration, when it came, was so minute as to be attributable to the imagination, but it was followed a few moments later by another. | Первый намек на вибрацию, когда мы наконец дождались его, оказался столь скоротечным, что я приписал его игре воображения, однако спустя пять-шесть секунд он повторился. |
Then there came a sudden jolt, and I felt the folds of fabric tightening about my body. | Затем мы почувствовали резкий толчок, и ткань начала расправлять складки, все туже и туже охватывая тело. |
"We are moving, Amelia!" I shouted, but needlessly, for there was no mistaking what was happening. | - Мы движемся, Амелия! - воскликнул я, честно сказать, без надобности: ошибиться в том, что происходит, было невозможно. |
After the first concussion there followed several more, of increasing severity, but after a while the motion became smooth and the acceleration steady. | За первым толчком последовали другие, нарастающей силы, но вскоре движение стало плавным, а ускорение постоянным. |
The fabric tube was clutching me like a giant hand, but even so I could feel the pressure of our speed against me, far greater than I had experienced on the smaller craft. | Ткань кокона сжимала тело, словно исполинская рука, и все-таки скорость наваливалась на меня ощутимым давлением, гораздо большим, чем испытанное при полете на обычном снаряде. |
Furthermore, the period of acceleration was much longer, presumably because of the immense length of the barrel. | Да и продолжительность разгона здесь увеличилась во много раз, по всей вероятности, из-за неоглядной протяженности ствола. |
There was now a noise, the like of which was quite unprecedented: a great rushing and roaring, as the enormous craft shot through its tube of ice. | Все громче слышался шум, совершенно необычный по своему характеру, - свист и рев колоссального снаряда, прокладывающего себе путь сквозь ледяную трубу. |
Just as the acceleration was reaching the point where I felt I could no longer stand it,even inside the protective grasp of the tube, I saw that Amelia's eyes had closed and that inside her tube she appeared to have fallen unconscious. | Когда ускорение достигло такой сокрушающей силы, что я просто не мог выносить его дольше, даже в щадящих объятиях защитной камеры, я заметил, что Амелия закрыла глаза и, кажется, потеряла сознание. |
I shouted out to her, but in the din of our firing there was no hope that she would hear me. | Я громко позвал ее, но грохот запуска не оставлял ни малейшей надежды, что она расслышит меня. |
The pressure and noise were each now intolerable, and I felt a lightness in my brain and a darkness occluding my sight. | Давление и шум возросли до невыносимых пределов, мозг будто поплыл куда-то, глаза застлала тьма. |
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased. | И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли. |
The folds of the fabric loosened, and I stumbled forward out of the tube. | Складки ткани обмякли, и я не вышел - вывалился из кокона. |