Now determined to see this through, we were past the monsters' observation panels almost before we realized it. | Теперь нами владела одна мысль - покончить с неопределенностью как можно скорее, и мы проскочили мимо стеклянных экранов, за которыми укрылись чудовища, едва ли не раньше, чем отдали себе в этом отчет. |
However, a few paces further on a screech from one of the positions chilled our blood. | Но... еще один шаг, второй, третий - и нас нагнал хриплый окрик из будки, от которого в наших жилах застыла кровь. |
We had been spotted. We both halted, and at once I found I was trembling. | Нас разоблачили!... Мы обмерли, потом я понял, что меня колотит дрожь. |
Amelia had paled. | Амелия побледнела как полотно. |
The screech came again, and was then repeated. | Окрик повторился, прозвучал в третий раз. |
"Edward... we must walk on!" | - Эдуард... не оборачивайся, надо идти вперед! |
"But we have been challenged!" I cried. | - Но нас остановили! - выдохнул я. |
"We do not know what for. | - Мы не знаем, за что. |
We can only walk on." | Надо идти дальше - другой возможности у нас нет... |
So, expecting at best another bestial screech, or at worst to be smitten by the heat-beam, we stepped on towards the snow-cannon. | И, с замиранием ожидая, что нас о лучшем случае вновь окликнут, а в худшем разрежут на куски тепловым лучом, мы поспешили в глубь охраняемой зоны, к пушкам. |
Miraculously, there was no further challenge. | Но, о чудо, - нового окрика не последовало. |
vi | 6 |
We were now almost running, for our objective was in sight. | Мы почти бежали - до цели было рукой подать. |
We passed through the ranks of waiting projectiles, and headed for the breech of the mighty cannon. | Пересекли шеренги снарядов, замерших в ожидании, и устремились по прямой к казенной части исполинской пушки. |
Amelia, whose first visit to the site this was, could hardly believe what she saw. | Амелия, впервые попавшая в эту зону, едва верила собственным глазам. |
"There are so many!" she said, gasping with the exertion of hurrying up the gradient of the mountain slope. | - Их так много! - прошептала она, с трудом переводя дыхание: ведь бежать приходилось вверх по склону. |
"It is to be a full-scale invasion," I said. "We cannot allow these monsters to attack Earth." | - Да, нашествие подготовлено с размахом, -отозвался я. - Мы просто не вправе позволить чудовищам высадиться на Землю!... |
During my visit the day before, the activities of the monsters had been confined to the area where the machines were assembled, and this store of gleaming projectiles had been left unattended. | Накануне, когда я проходил здесь, чудовища ограничили свои заботы цехами, где производилась сборка машин, а этот склад блистающих снарядов никто не охранял. |
Now, though, there were the monsters and their vehicles all about. | Сегодня же все примыкающее к пушкам пространство кишмя кишело чудовищами и их экипажами. |
We hurried on, unchallenged. | Но нам по-прежнему никто не препятствовал. |