I checked the hatch once more, making certain that it was quite secure, then took Amelia in my arms and kissed her lightly. | Я вновь проверил люк, желая удостовериться, что все в полном порядке, потом привлек Амелию к себе и легонько поцеловал. |
She said: "The craft is awfully big, Edward. Are you sure you know what to do?" | - Снаряд невообразимо велик, Эдуард, - сказала она. - Ты уверен, что справишься? |
"Leave it to me." | - Предоставь это мне. |
For once my confidence was not assumed. | Самое замечательное, что моя самоуверенность была непритворной. |
Once before I had made a reckless act to avert an evil destiny, and now again I saw destiny as being in my own hands. | Однажды я уже решился на отчаянный поступок, пытаясь обмануть злой рок, и вот опять наше будущее оказалось в моих руках. |
So much depended on my skills and actions, and the responsibility of my homeworld's future lay on my shoulders. | Бесконечно многое зависело сейчас от моей ловкости и сноровки, от моей решимости; на мои плечи ложилась ответственность за судьбу родной планеты. |
It could not be that I should fail! | Я не мог, не имел права просчитаться! |
I led Amelia up the sloping floor of the cabin, and showed her the pressure tubes that would support and protect us during the firing of the cannon. | Помогая Амелии подняться по наклонному полу кабины, я показал ей противоперегрузочные камеры, которые должны были поддерживать и защищать нас во время запуска. |
I judged it best that we should enter them at once, for we had no way of telling when our friends outside would fire the craft. | По моему мнению, следовало забраться в них не откладывая: кто взялся бы предсказать, когда нашим "друзьям" за бортом взбредет в голову произвести выстрел? |
In the confused situation, events were unpredictable. | Обстоятельства настолько осложнились, что влиять на развитие событий стало не в нашей власти. |
Amelia stepped into her own tube, and I watched as the eerie substance folded itself about her. | Амелия влезла в кокон, и удивительная ткань на моих глазах окутала ее со всех сторон. |
"Can you breathe?" I said to her. | - Дышать можешь? - спросил я. |
"Yes." Her voice was muffled, but quite audible. "How do I climb out of this? | -Могу.- Голос был приглушен, но вполне различим. - А как выкарабкаться отсюда? |
I feel I am imprisoned." | Мне кажется, будто меня спеленали по рукам и ногам. |
"You simply step forward," I said. "it willnot resist unless we are under acceleration." | - Надо просто сделать шаг вперед, - ответил и. -Ткань не оказывает сопротивления, пока снаряд не начал разгон. |
Inside her transparent tube Amelia smiled to show she understood, and so I moved back to my own tube. | Сквозь прозрачный кокон я увидел, как Амелия выдавила из себя улыбку в знак того, что все поняла, и я отошел к своей собственной камере. |
Here I squeezed past the controls which were placed within easy reach, then felt the soft fabric closing in on me. | Проскользнув мимо панели управления, расположенной так, чтобы я с легкостью мог до нее дотянуться, я ощутил, как мягкая ткань смыкается вокруг моего тела. |
When my body was contained I allowed myself to relax, and waited for the launch to begin. | Когда она стиснула торс, руки и ноги, я позволил себе расслабиться и стал ждать запуска. |