"That's true," I said, but I was still not at ease. | - И то правда, - согласился я, хотя чувствовал себя по-прежнему не в своей тарелке. |
The entrance to the cannon-site was nearly upon us, and the great sheds were looming up. | Мало-помалу мы очутились у входа в зону, примыкающую к пушкам; над нами мрачными громадами нависли гигантские цеха. |
At the last moment, when we were no more than five yards from the monsters' observation-seats, we saw one of the two young Martians I'd been with the previous day. | В самый последний момент, когда до сторожевых будок, где засели чудовища, оставалось буквально несколько шагов, мы увидели одного из двух молодых марсиан, сопровождавших меня накануне. |
We went directly to him. | Разумеется, мы направились прямо к нему. |
There was an empty vehicle by the roadway, and we went around the back of it with him. | У края дороги стоял пустой многоногий экипаж, и марсианин обогнул металлическую тушу сзади, а мы последовали за ним. |
Once away from the sight of the monster-creatures at the gate, he launched into a most expressive foray of sibilance and expository gestures. | Едва скрывшись из поля зрения чудовищ, он разразился каскадом присвистываний и объясняющих жестов. |
"What's he saying?" I said to Amelia. | - О чем это он? - спросил я у Амелии. |
"I haven't the faintest notion." | - Не имею ни малейшего представления. |
We waited until he had finished, and then he stared at us as if awaiting a response. | Мы подождали, пока марсианин закончил свои монолог и уставился на нас, словно ожидая ответа. |
He was about to start his tirade again, when Amelia indicated the cannon-site. | Немного помолчав, он собрался было повторять свою тираду, когда Амелия догадалась показать на снежные пушки. |
"May we go in?" she said, evidently working on the assumption that if he could speak his language to us, we could speak ours to him, but assisting him by pointing towards the site. | - Можно нам туда? - спросила она, основываясь, как я думаю, на вполне логичной посылке: раз он обращается к нам на своем языке, то и мы вправе обратиться к нему на своем, тем более что Амелия помогла ему уразуметь смысл вопроса движением руки. |
His reply was not understood. | Однако его ответа мы так и не поняли. |
"Do you think he said yes?" I said. | - Думаешь, он сказал "да"? - спросил я. |
"There is only one way to tell." | - Есть только один способ установить это. |
Amelia raised her hand to him, then walked towards the entrance. | Амелия подняла ладонь в прощальном салюте и двинулась к сторожевым постам. |
I followed, and we both glanced back to see if this action provoked a negative response. | Я последовал за ней, и мы, не сговариваясь, оглянулись в надежде проверить, не вызовет ли наше намерение отрицательной реакции с его стороны. |
He appeared to be making no move to stop us, but raised his hand in greeting, and so we walked on. | Он, казалось, не делал попыток удержать нас, напротив, сам поднял руку, и мы решились продолжать путь. |