"But who would lay it? | - Но кому это может понадобиться? |
If we cannot trust the people, then we are lost." | Если мы перестанем доверять народу, тогда мы просто пропали. |
"That is precisely my worry," I said. | - То-то меня и тревожит, - признался я. |
The man who had signalled to us had already disappeared into the building, and Edwina seemed to be on the point of running in after him. | Марсианин, махавший нам руками, уже исчез в глубинах здания, да и Эдвина, по-видимому, едва сдерживала желание последовать за ним. |
I looked over my shoulder at the monsters' machines, but there appeared to have been no movement. | Я бросил взгляд через плечо на боевые порядки чудовищ, но не заметил там никакого движения. |
Amelia said "Good-bye, Edwina." | - Прощай, Эдвина, - сказала Амелия. |
She raised her hand, spreading her fingers, then the Martian girl did the same. | Она подняла руку и растопырила пальцы; девочка-марсианка ответила ей таким же жестом. |
"Good-bye, Amelia," she said, then turned her back and walked through the doorway. | - Прощай, Амелия, - произнесла Эдвина, повернулась и скрылась в дверном проеме. |
"That was a cool farewell," I said. "Considering you are the leader of the revolution." | - До чего же холодно вы расстались, - заметил я. -Особенно если принять во внимание, что ты вождь восстания... |
"I don't understand, Edward." | - Сама не понимаю, в чем дело. |
"Neither do I. | -И я не понимаю. |
I think we must get to the projectile without further delay." | Но думаю, что надо как можно скорее добраться до снаряда. |
v | 5 |
We approached the battle-machines with considerable trepidation, fearing the worst with every step. | Мы подходили к боевым треножникам с изрядным трепетом, опасаясь худшего буквально на каждом шагу. |
But we went unmolested, and soon we had passed beneath the high platforms and were walking up the extension towards the cannon-site. | Но нас никто не остановил, и вскоре мы, прокравшись под задранными к небу платформами башен, уже шагали по туннелю в направлении пушек. |
A deep mistrust of the situation. was growing in me, and I was dreading the fact that soon we should have to pass beneath the scrutiny of the monsters who guarded the entrance. | Признаюсь, я сильно сомневался в благоприятном исходе нашего предприятия; меня очень тревожил предстоящий придирчивый осмотр со стороны чудовищ, охраняющих подступы к цехам и арсеналу. |
My feeling of unease was increased when, a few minutes later, we heard more explosions from the city, and saw several of the battle-machines dashing about the streets with their cannons flaring. | Терзающее меня беспокойство усилилось, когда три-четыре минуты спустя из города донеслись новые взрывы и я разглядел до десятка боевых машин, которые промчались по улицам с включенными тепловыми генераторами, изрыгающими пламя. |
"I wonder," I said, "if our part in the revolt is now suspected. | - Как ты думаешь, - обратился я к Амелии, -дознались чудовища о нашей роли в мятеже? |
Your young friend was remarkably reluctant to be with us." | Неспроста твоя юная подруга явно не хотела оставаться с нами. |
"She does not have one of these uniforms." | - У нее не было формы. |