We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon. | Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния. |
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear. | Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана. |
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano. | И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако. |
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen. | Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете. |
She stared at it in silence for several minutes, then said softly: | Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала: |
"Edward, I think a second projectile has been launched." | - Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд. |
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears. | - Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения. |
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world. | До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты. |
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space. | Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки. |
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said: | На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала: |
"We are part of an invasion of Earth." | - Значит, нашествие началось, и мы - часть его... |
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth." | - Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли. |
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday. | Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени. |
Amelia said, with unassailable logic: | И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо: |
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern. | - Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы. |
Edward, I maintain that we are a part of the invasion." | Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия. |
It was then that my secret could no longer be maintained. | В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной. |