Читаем Машина пространства полностью

We were on the sunward side of the planet-which was itself reassuring, since Earth lies to the sunward of Mars-and the visible area was roughly the shape that one sees on Earth a day or two before a full moon.Мы смотрели на освещенную сторону планеты -что само по себе вселяло бодрость, ибо путь от Марса к Земле лежит в сторону Солнца, - и картина на экране грубо напоминала Луну, какой мы привыкли видеть ее с Земли за день-два до полнолуния.
The planet was turning on its own axis, of course, and during the morning I had seen the great protruberance of the volcano appear.Само собой разумеется, планета вращалась и вокруг собственной оси, и примерно в середине утра на экране возник исполинский конус вулкана.
Then, just as my watch declared the time to be nearly midday, an enormous white cloud appeared near the summit of the volcano.И вдруг, когда по моим часам дело близилось к полудню, над вершиной вулкана вспухло огромное белое облако.
I called Amelia to the controls, and showed her what I had seen.Я подозвал Амелию к пульту управления и показал ей, что творится на планете.
She stared at it in silence for several minutes, then said softly:Она долго смотрела на экран, не произнося ни слова, потом прошептала:
"Edward, I think a second projectile has been launched."- Эдуард, по-моему, они запустили второй снаряд.
I nodded dumbly, for she had only confirmed my own fears.- Я молча кивнул - она лишь подтвердила терзавшие меня опасения.
All that afternoon we watched the rearward panel, and saw the cloud drifting slowly across the face of the world.До самого вечера мы следили за экраном заднего вида почти неотрывно. Облако медленно плыло над поверхностью планеты.
Of the projectile itself we could see no sign, but both of us knew we were no longer alone in space.Запущенного в полдень снаряда, естественно, разглядеть не удалось, но нам обоим было ясно: в межпланетном пространстве мы уже не одиноки.
On the third day, a third projectile was fired, and Amelia said:На третий день нам вдогонку послали еще один снаряд, и Амелия сказала:
"We are part of an invasion of Earth."- Значит, нашествие началось, и мы - часть его...
"No," I said, grimly lying to her. "I believe we will have twenty-four hours in which to alert the authorities on Earth."- Нет, что ты! - ответил я, отчаянно цепляясь за спасительную ложь. - У нас все равно есть в запасе двадцать четыре часа на то, чтобы предупредить правительства Земли.
But on the fourth day another projectile was hurled into space behind us, and like each of the three before it, the moment of firing was almost exactly at midday.Но на четвертый день в космос вслед за нами взвился четвертый снаряд, и, как три предыдущих, его выпустили почти ровно в полдень по корабельному времени.
Amelia said, with unassailable logic:И тут Амелия доказала мне, что умеет мыслить логически неопровержимо:
"They are conforming to a regular pattern, and our craft was the first piece in that pattern.- Они придерживаются строгой системы, и начало этой системе положили мы.
Edward, I maintain that we are a part of the invasion."Эдуард, я продолжаю утверждать, что мы - часть нашествия.
It was then that my secret could no longer be maintained.В общем, моя тайна более не могла оставаться тайной.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии