I advanced the theory that this was the monsters' plan: that an advance guard of ten projectiles would invade and occupy an area of Earth, for after all they would have an armoury of at least fifty battle-machines with which to do this. | Я выдвинул теорию, что именно таков и был первоначальный замысел: авангард из десяти снарядов вторгнется на Землю и захватит определенный плацдарм. - ведь для этого в распоряжении нападающих будет арсенал, насчитывающий не менее пятидесяти боевых машин. |
For this reason I felt our watch should be maintained, arguing that more projectiles would soon be following. | Поэтому я настаивал на продолжении наблюдений, ибо за авангардом непременно последуют новые снаряды. |
Amelia was of a different mind. | Амелия придерживалась иного мнения. |
She saw the surcease in terms of a victory for the Martian humans' revolution, that the people had broken through the monsters' defence: and taken control. | Она расценивала прекращение запусков как свидетельство победы восстания: марсианский народ, утверждала она, прорвал оборонительные рубежи чудовищ и взял контроль над пушками в свои руки. |
In either event we had no way of verifying anything other than what we saw. | Так или иначе, мы не располагали никакими доказательствами в пользу любой гипотезы, кроме того, что видели собственными глазами. |
The migration had effectively finished with ten projectiles, at least for the time being. | А глаза подтверждали, что нашествие чудовищ на Землю кончилось на десятом снаряде, по крайней мере на ближайшее время. |
By this time we were many days into our voyage, and Mars itself was a small, glowing body many millions of miles behind us. | Мы находились в пути уже много дней, и Марс постепенно превратился в маленькую сверкающую точку, отдаленную от нас на миллионы миль. |
Our focus of interest was moving from this, for now, in the forwards panel, we could see our homeworld looming towards us: a tiny crescent of light, so indescribably lovely and still. | И то, что происходит там, интересовало нас все меньше, поскольку на переднем экране мы теперь отчетливо видели, как навстречу нам движется наш родной мир - крошечный светлый полумесяц, упоительно безмятежный и неописуемо дорогой. |
vi | 6 |
Asthe weeks passed I became more at home with the controls, feeling that I understood the function of most. | С течением времени я все лучше разбирался в приборах на пульте, и мало-помалу ко мне пришло чувство, что я понимаю назначение большинства из них. |
I had even come to understand the device the Martians had called the target, and had realized that it was possibly the most important of all the controls. | Я даже начал постигать смысл устройства, которое марсиане коротко называли "цель", и осознал, что оно, по-видимому, и есть самое важное из всех. |
I had learned to use this when viewing Earth through the forwards panel. | Устройство это надлежало использовать в момент, когда следишь за Землей на переднем экране. |
It had been Amelia who had first pointed out our world: a clearly defined brilliance near the edge of the panel. | Амелия первой обнаружила наш родной мир -резко очерченную точку света ближе к краю панели. |