Sometimes we became fractious, and then we would separate and stay at different parts of the compartment. | Иногда мы раздражались по пустякам, между нами вспыхивали ссоры, и мы, надувшись, расходились по разным углам кабины. |
During one of these periods I returned to the problem of how to deal with the unwelcome occupants of the main hold. | Именно в минуту такой размолвки я вновь задумался над тем, как покончить с незваными пассажирами главного отсека. |
Interfering with the monsters' air-supply seemed to be the logical way of killing them, and in lieu of any substance which I knew to be poisonous to them, suffocation was the obvious expedient. | Конечно, перекрыть поступление воздуха в отсек - это самый логичный способ умертвить их; за неимением веществ, заведомо ядовитых для чудовищ, вполне можно было бы обойтись удушением. |
With this in mind I spent the best part of one day exploring the various machines which were built into the hull. | Обуреваемый этой мыслью, я однажды провел большую часть дня, обследуя различные встроенные в корпус механизмы. |
I discovered much about the operation of the craft-for example, I found the location of the quasi-photographic instruments which delivered the pictures to our viewing panels, and I learnt that the craft's directional changes were effected by means of steam expelled from a central heat-source, and ducted through the outer hull by means of an intricate system of pipes-but came no nearer to finding a solution. | Я узнал многое о том, как действуют жизненно важные узлы снаряда, - например, установил местонахождение псевдофотографических инструментов, передающих изображения на обзорные экраны, выяснил, что положение снаряда в пространстве изменяется с помощью пара, выделяемого центральным корабельным источником тепла и подводимого к внешнему корпусу по сложной системе труб, - но решения волнующей меня проблемы так и не нашел. |
As far as I could tell, the air inside the craft was circulated from one unit, and that it served all parts of the ship simultaneously. | Насколько мне удалось понять, воздух во внутренние помещения снаряда поступал из одного резервуара, который обслуживал все отсеки сразу. |
In other words, to suffocate the monsters we, should have to suffocate too. | Другими словами, удушить чудовищ мы могли, но при этом задохнулись бы сами. |
vii | 7 |
The nearer we came to Earth the more we were obliged to make corrections to our course. | Чем ближе мы подлетали к Земле, тем чаще приходилось прибегать к коррекциям курса. |
Twice or three times a day I would consult the forwards panel, and adjust the controls to bring the two grids once more into alignment. | Дважды, а потом и трижды в день я вглядывался в передний экран и подправлял движение снаряда с тем, чтобы совместить решетки. |
Earth was now large and clear in the picture, and Amelia and I would stand before it, watching our homeworld in silence. | Земля на экране с каждым днем увеличивалась в размерах и светилась все ярче, и мы с Амелией подолгу молча стояли перед ним, созерцая родную планету. |
It glowed a brilliant blue and white, unspeakably beautiful. | Она сияла ослепительно-белым и голубым и была непередаваемо прекрасна. |
Sometimes we could see the moon beside it, showing, like Earth, as a slender and delicate crescent. | Иногда подле нее мы видели и Луну; как и Земля, Луна выглядела тонким изящным полумесяцем. |
This was a sight which should have brought joy to our hearts, but whenever I stood at Amelia's side and stared at this vision of celestial loveliness, I felt a tremendous sadness inside me. | Казалось бы, подобное зрелище должно было только радовать нас, но, стоя рядом с Амелией и глядя на это средоточие космической красоты, я ощущал в душе лишь невыразимую печаль. |